Наш читатель Борис Гидалевич из Кирьят-Шмуэля прислал в редакцию странички из недавно вышедшей в Одессе книги барда Александра Виноградского «Проходные дворы Молдаванки», а также рецензию, написанную одесским литератором Владимиром Гридиным и опубликованную в сан-францисской газете «Одесскiй листикъ». С удовольствием перепечатываем эти материалы, внеся в рецензию необходимые редакционные поправки (простим ее автору выражение «ивритская вязь», которое мы заменили «текстом на идиш»).
Владимир ГРИДИН
Нет, это не пересказ Бабеля и
даже не репортаж по книге краеведа Донцовой об известной одесской окраине...
А просто скромно звучит одна
маленькая, в белой обложке книга. Да, именно - звучит, потому
что в ней напечатаны и ноты — для голоса и фортепианного сопровождения. И что за текст к этим нотам, воспроизведенным не кустарно, от руки, а вполне компьютерным способом! Да, в основном по-русски, как и все название книги — «Проходные дворы Молдаванки», но вот, смотришь, то и дело что-то мелькает по-еврейски - и не только русскими буквами, вроде песни в переводе Александра Бейдермана.
Сразу же за этой страничкой с
привычными для одесского уха
оборотами воспроизведено на идиш то
же произведение автора - Александра Виноградского.
Наверное, все
порядочные одесситы давно знают
его. Родившегося на Косвенной,
влюбленного в Староконку под
боком, вкусившего эстрадную
классику в кинотеатре на Степовой, а на военно-морской
службе (служил на Дунайской флотилии минером!)
взявшего в руки гитару, чтобы спеть
не только подражательное «трамвайное», а что-то
собственное.
У него
и пошло, особенно после учебы
в Одесском университете, где был
свой неподражаемый студенческий
клуб. А после всего - сам клубный руководитель: от бывшего
Торгового до Еврейского.
Так вот - талант настоящего
одессита, как всегда, проявился.
Теперь Александр Борисович собрал все свое наследство - просто
стихи, просто музыку, то и другое вместе — в сборник, выпущенный в издательстве «Оптимум».
С добрым чувством, с неизменной
улыбкой листаешь страницу за
страницей, где уже одни имена
выдают качество напечатанного.
Здесь автографы того же Бабеля
и Саши Черного, посвящения
матери и отцу, друзьям по службе и клубной жизни, таким личностям, как Игорь Шаврук и Даниил Шац, В.Мороз и А.Качан,
вплоть до болгарской «попсы».
Все это перемежается милыми
гравюрными набросками с лицом
гитариста, похожего на зрелого
Синатру — куда уж больше! Хоть
и горьковато щемит ностальгия...
нет, не только по молодости, а
и по ушедшей от всех нас старой
Одессе. И спасибо автору за этот
добрый человечный аккорд!
Как песня детства, дОрог
Судьбою данный город,
Звучит во мне, манит к себе
Морская благодать...
Из странствий возвращаюсь
И словно оживаю:
Здесь отчий дом, и мне его
Так трудно покидать.
Проходные дворы Молдаванки -
Голубятни на каждом шагу,
Катакомбы, футбол на полянке
Не могу я забыть, не могу.
Удалые дворы Молдаванки,
Ничего, что ударов не счесть:
Вы учили меня не сдаваться,
Школы жизни - хвала вам и честь.
Он ночью тих и гулок,
Знакомый переулок.
Бегут года, но тут беда
Стучится в ворота.
И многое уходит,
Как облака в полете, -
Уж не мерцает по весне
У мамы свет в окне.
Проходные дворы Молдаванки,
Вы - мелодия несен моих,
Тихо спойте, как в августе жарком
В Малой Аккарже брат мой погиб.
Как играл патефон "Рио-Риту"
И под бомбой наш флигель рванул.
Покидали дома одесситы,
Защищать уходили страну.
Как сон, умчалось детство -
От времени нет средства,
Штампует век свои тома -
Высотные дома.
С друзьями реже встречи -
Тех нет, а те далече.
И только память - лучший друг,
Порой напомнит вдруг.
Проходные дворы Молдаванки,
Дикий пляж па морском берегу,
Цвет акации в Дюковском парке
Не могу я забыть, не могу.
Небольшие дворы Молдаванки,
Вы ухОдите, будто года,
Суждено вам, друзья, оставаться
Светлой песней моей навсегда.
1981
-------------------------------------
МОЛДАВАНКЕС ДУРХГАНГЕНЕ hОЙФН
(Перевел на идиш Александр Бейдерман)
ви кИндhайт-лид, из тАйер
ди штот - сарА мэхАйе!
эс клингт ин мир, эс зингт ин мир
дэр тАйнэг фунэм ям...
цурик фун дер нэсИе
гебУртс-эртэр мих цИен;
до из майн hэйм, ун мир из швэр
зи цу фарлОзн стам.
молдавАнке, майн hэйм! дУрхганг-hойфн,
тОйбмшлакн аф шрит ун аф трит,
катакОмбэс ун фУтбол-гелОйфн -
дос фаргЕсн их кон тАке нит.
молдавАнкес цешЕдиктэ hойфн
хоч нит лайхт из гевЭзн мир, глойбт,
Р'hот гелЭрнт нит крэхцн, нит Ойкен -
лЭбмс-шулн, зайт Эйбик гелОйбт!
банАхт, ви с'пУстэ фэсл,
вэрт штил с'бакАнтэ гесл.
ди ёрн лойфн. дурх дэр тир
ди цОрэ крихт цу мир...
ди ёрн ин гевИмл,
глайх ви ди волкнс, швИмэн...
эс брэнт кейн лихт. гевОрн штум
ба мАмэн ин дэр штуб.
дУрхганг-hойфн! ир зайт мАйнэ лИдэр,
бэнчн айх вэр их кЕйнмол нит мид.
зингт же штИлэр, дэрцЕйлт, ви майн брИдер
йЕнэм Ойгуст з'гефАлн ин цвиг...
ви т'гешпИлт патэфОн "рИо-рИта",
ви ди бОмбэ т'цешмЭтэрт ди вант,
ви эс зАйнен авЭк одэсИтн
фун дэм сОйне башИцн дос ланд.
авЭк ди кИндэр-ёрн,
шойн Элтэр х'бин гевОрн...
их зэ, ви с'ваксн, вэрн hойх
ди мОйерн ин hойф.
с'из швэр ди фрайнт дэркЕнэн,
ун ланг авЭк шойн йЕнэ...
зикОрн нор - дэр бЭстэр фрайнт
дэрмОнт амОл, ви hайнт.
молдавАнке, майн hэйм! дУрхганг-hойфн,
вАрмэр ям лЭйнгойс брэгн зих цит,
ди акАциес дУфтике, hОйхэ -
дос фаргЕсн их кон тАке нит...
их трог тОмид айх ин майн нэшОмэ,
р'зайт авЭк, с'из фаргЕсн айх швэр,
дУрхганг-hойфн, ин лИдер, мистОмэ,
из айх блайбм аф Эйбик башЕрт.
майн гетрАйе мАмэ флэгт амОл мир зогн:
"вэн сэ кумт цум лэбм, стАйет нит кейн ёрн,
вэн эс кумт цум лэбн, гЕйен ойс ди ёрн..."
ицт бин их ан Алтэр, х'кен алЭйн шойн зогн:
"бист герЭхт, майн мАмэ, ву р'зэнт, мАйне ёрн?
ву зэнт ир антлОфн, Алэ мАйнэ ёрн?"
мАмэню майн клУге т'либ геhАт цу зогн".
"с’фалн Алэ рЭдер, вэн сэ фалт дэр вогн,
нор аз гот вэт вэлн, вэт эр гебм ёрн".
х'бин амОл гелОфн, х’хоб амОл геЁгн,
х'hоб амОл гешлЭпт офт зЭйр а швэрн вогн.
Ицтэр х'гей павОле, х'кен дир, тОхтэр, зогн:
"трайб авЭк ди зоргн, мЭйдэлэ майн зИсэ,
вэн с'вэт зайн зайн моргн, кЕйнер кен нит висн.
вен с'вэт кУмэн майн моргн, вЭсту hобм а грисл."
фун ярИд майн форн он а сах фармОгн.
ой, с'а винт а грОйсэр — шоклт зих майн вогн...
лИдэр ун гитАрэ из майн ганц фармОгн.
мАйне штИлэ лИдэр из майн ганц фармОгн.
ун аз их вэл штарбм - золт а сах нит клогн,
йЕдэр лэбт зайн лэбм, йЕдэр hот зайн'ёрн.
ойб с’башЕрт дос лэбм - лэбт мэн лАнге ёрн.
1985
------------------------------------------
ТОЛЬКО ДЕЛО К ЖИЗНИ... (перевел с идиш автор - А. Виноградский)
Помню я, как мама часто повторяла:
"Вроде дело к жизни - лет как не бывало,
Время жить настало, жаль, что годы тают".
Говорила мама: "В жизни все непросто:
Тянешь воз семейный - вместе все колёса",
Рухнет воз, и сразу - в сторону колёса".
А в ответ я только пел и улыбался,
Воз тянуть тяжелый много лет старался,
Лихо запрягался, а теперь - сломался.
Ты гони заботы, доченька родная:
Мы о дне ухода никогда не знаем -
Прилетит без почты весточка печали.
С ярмарки я еду, и хочу признаться:
"Давние напевы - вот мое богатство,
Песни и гитара - всё мое богатство".