Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
Шломо Громан, "Новости недели", март 2007 года

БОРИС САНДЛЕР ДЕБЮТИРУЕТ КАК ДЕТСКИЙ ПОЭТ НА ИДИШ

Нью-йоркское издательство "Кинд-ун-кейт" ("Стар и млад") при поддержке Еврейского культурного конгресса, фонда имени Ицика и Гени Мангеров и госпожи Наоми Каплан выпустило красочный сборник детских стихов на идиш. В качестве названия книги выбрана идиома [ништ гештОйгн, ништ гефлОйгн] (дословный перевод: "Не поднимался и не летал"; смысловой эквивалент - "Небылица").

В качестве детского поэта впервые выступил известный еврейский писатель, главный редактор американской газеты на идиш "Форвертс", выходец из Молдавии Борис Сандлер.

Двустишия из жизни зверей и птиц, которые автор сочинял поначалу специально для своей трехлетней внучки Неты, на первый взгляд бесхитростны, но в действительности наполнены глубоким философским смыслом. Несмотря на миниатюрный объем, некоторые из них воспринимаются как полноценные басни! К примеру:
[дэр hон hот гестрАшет дэм ганцн hойф,//аз вэкн ди зун ин дэр фри hэрт эр ойф!]
'Петух пугал весь двор,//Что будить солнце по утрам он прекращает!'


Непреходяща злободневность такой жемчужинки:
[Ирэ пасн геhАт hот ди зЭбрэ ин др'Эрд,//hобм Алэ дэрзЭн балд, аз зи из а фэрд.]
'На свои полоски зебре стало начхать,//И вскоре все увидели, что она <не более чем> обычная лошадь.'

(На иллюстрации мы видим муравьев, сматывающих с ног и туловища коняги тфиллин.)

Читатель любого возраста, любого мировоззрения насладится этими строфами по-своему. Но - что самое, наверное, главное для детских стихов - они легки, воздушны, певучи:
[ин вЭлдэр фаршнЭйтэ, ди штИлкайт дэрвЭкт,//зайн нигн гешпИлт hот дэр волф аф а зэг.]
'В лесах заснеженных, тишину разбудив,//Свою мелодию играл волк на пиле.'


Легкая небрежность лучше, чем дидактическое занудство:
[а лэк ун а шмэк, а кай ун а шпай,//геhАлтн зайн вэг hот дэр шнэк кейн тэркАй.]
'Полизав и понюхав, пожевав и поплевав,//Держала свой путь улитка в Турцию.'


Встречаются и "сценарии" посложнее:
[цепОйкт hот ди нАес дэр пИкhолц поЭт -//дэр бэр кейн парИз форт зих лЭрнэн балЭт.]
'Разбарабанил/раструбил новости дятел-поэт -//Медведь в Париж едет учиться танцам.'


Образчик виртуозного владения еврейским словом с обыгрыванием омонимии:
[ди тойб hот геклАпт цу дэр тойб ин дэр шойб.//ди тойб ин дэр шойб из гевЭн Обэр тойб.]
'Голубь стучался к голубю в оконное стекло.//Голубь в окне был, однако, глух.'


Игра с цветом:
[шлофн гейт дэр швАрцер кОтэр -//ин дэр нахт фарблОнджет hот эр.]
'Спать идет черный кот -//в ночи заблудился он.'


Этот шедевр звукописи, включающий два слова с крайне редким для мамэ-лошн звуком [щ], не испортила даже недоработанность рифмы:
[ин сАбвэй а щур hот гещИрэт ди цейн...//ди бан из фарбАй - ништ кейн щур, ништ кейн цейн.]
'В метро крыса скалила зубы...//(Промчался) поезд мимо - нет ни крысы, ни зубов.'


Оригинально расчленяя слово, Сандлер нащупывает неожиданные межъязыковые параллели, что придает его юмору стереоскопическое звучание - как тут не вспомнить шолом-алейхемовского Менахем-Мендла:
[фарлОйрн зайн "дил" дэр цетрОгенэр крОко...//гефУнэн им койм афн марк ин марОко.]
'Потерял свой "дил" рассеянный кроко...//Нашел его едва на базаре в Марокко.'

(На картинке изображен крокодилий хвост, продающийся с табличкой "дил"; по-английски deal - 'выгодная покупка'.)

Две рифмы для гурманов еврейской лингвистики, построенные на созвучии слов, пришедших в идиш из очень далеко отстоящих друг от друга источников:

[фаркОйфт hот ин марк дэр штЭхлэр балОнэн...//геплАцт hот зайн схОйрэ ун фаръЁгт ди балОним.]
'Продавал ёж на базаре воздушные шары...//<Громко> лопнул его товар и разогнал <распугав> всех заинтересованных/желающих.'


[Онгешмирт ди липм мит помАдэ,//гелОзт hот зих ди ку аф промэнАдэ.]
'Намазав губы помадой,//Отправилась корова на прогулочную аллею.'


Предвидя частый вопрос, замечу: переводов или подстрочников в книге нет. Есть только оригинальный текст на идиш и фонетическая транскрипция латинским шрифтом. Однако все сколько-нибудь редкие еврейские слова (не входящие в первые две-три тысячи по частотности) истолковываются в подстрочных примечаниях через более употребительные, известные каждому, кто накопил в мамэ-лошн хотя бы минимальный лексический запас. Так что для пап и мам, бабушек и дедушек сборник Бориса Сандлера станет трамплином к более высокому уровню владения языком.

Сборник восхитительно оформлен художницей Ителлой Мастбаум из поселения Долев. Роскошные иллюстрации пробуждают и укрепляют у юных читателей интерес к еврейскому языку, в чем уже воочию убедился автор настоящей рецензии на примере собственной семьи.
Особенно радует появление такой книги в наши дни, когда добротной детской литературы на мамэ-лошн, соответствующей смысловым и эстетическим критериям XXI века, издается крайне мало.

К сборнику прилагается компакт-диск, на котором композитор и певец Марк Айзикович исполняет песни, созданные им на базе стихотворений Б. Сандлера.

Это уже не первое обращение талантливого и плодовитого литератора к подрастающему поколению. В 1996-97 годах Борис издавал в Израиле детский журнал "Кинд-ун-кейт", который - наряду с другими художниками - оформляла вышеупомянутая Ителла Мастбаум.
Она же составила альбом еврейских песен "Нигн ун гешталт" ("Мелодия и образ"), вышедший в 2003 году в иерусалимском издательстве "Филобиблон" под редакцией Дмитрия Якиревича и также ориентированный во многом на юного читателя - хотя тексты той книги далеко не юны....

пособия по языку идиш для детей
к оглавлению "Живого идиш"
на главную

Rambler's Top100