В Тель-Авиве вышел в свет 11-й номер альманаха на идиш
[нАйе вэгн] ("Новые пути"). Полагаю, не стоит говорить
о значении такого альманаха для читателя, особенно
старшего поколения.
"Найе вэгн" - детище трех человек. Это
писатель, поэт и драматург Михаэль
Фельзенбаум, литературный редактор,
душа, вдохновитель, советчик; Леонид Рахман, технический редактор, "архитектор и конструктор"
альманаха, знаток языка, один из опытнейших наборщиков и дизайнеров; Даниэль Галай,
председатель Всеизраильского объединения пишущих на идиш литераторов и журналистов
- финансовая и организационная основа альманаха.
Издание увидело свет
несмотря на крошечный, нереальный для
такого издания бюджет, но недостаток
средств был восполнен энтузиазмом и
одержимостью всей троицы. За что им
особое спасибо от читателей.
Журнал интересен - каждый из читателей найдет в нем материалы по своему
вкусу. Наибольшее по объему произведение - окончание романа М. Фельзенбаума
"Субботние спички". Это роман-эпопея, разворачивающаяся в огромном
масштабе времени и пространства, охватывающая события, относящиеся ко Второму Храму,
хазарскому царству, испанскому халифату, Цфату XIX века... Роман
щедро пересыпан выражениями и понятиями из ТАНАХа, мидрашей, Гемары, Каббалы.
Как всегда, в альманахе много поэзии - оригинальной и в переводе на идиш с
других языков. Американская поэтесса
Лея Робинсон представлена балладой-сказкой о странствующих лесных птицах,
уподобленных скитающимся по свету евреям. Элиягу Токер (Буэнос-Айрес)
печатает короткие стихи во славу любви, свободы, языка идиш.
Ряд новых, светлых поэтических картин нарисовал Даниэль Галай. "Танец
одинокого суденышка на реке" - так назвал свой цикл стихов М. Фельзенбаум.
Опубликованы также стихи студента из Петербурга И. Некрасова, Мирьям Сегал и Шолема
Бергера из Нью-Йорка, израильского поэта Макса Рианта. В переводе
представлена поэзия Элизабет Бишоп (с
английского), Курта Швитерса (с немецкого) и Рут Парда-Ярон (с иврита).
Посмертно напечатаны семь коротких рассказов Биньямина Когана под общим названием "На потом".
В журнале представлены также Цви Канар с печальным рассказом "Яма" из жизни узника концлагеря;
Аарон Шварцман (перевод с русского) с поучительным рассказом о том, что "голыми
появляются люди на свет и голыми его
покидают".
Интересные мысли высказывает
Михл Янкивский в статье "Ориентир в пользовании языком" - о защите идиш от излишних
заимствованных слов и выражений. Любопытна статья д-ра Астрид Штарк-Адлер (Франция) по
материалам
интервью Артура Циви профессору Максу
Вайнрайху о эльзасских евреях: их образе жизни, профессиях, занятиях, лексике
и грамматике их идишского диалекта и обо многом другом.
Статью обработал и подготовил к печати
Леонид Рахман.
Д-р Мойше Кнак поместил статью "Зигмунд Фрейд и его микеланджеловский Моисей".
"Найе вэгн"
ввел новую рубрику - "Еврейские мотивы и образы". Статья на эту тему касается жизни и
творчества польской писательницы Элизы Ожешко, которая всю
свою жизнь боролась против угнетения
евреев.
Альманах "Найе вэгн" - это кладовая
идиш, он поощряет к творчеству. Его
главная цель - поддержать идиш, поощрять пользование языком, приостановить
последствия трех катастроф ХХ века: фашистской, советской и национал-ивритской.
Мракобесные времена
в отношении идиш канули в Лету, но,
увы, исчезли и массы говорящих на нем...
Кстати, еще один литературный журнал с собирательным названием "Идиш"
издается в тех же рамках, что и "Найе
вэгн", - его третий номер вскоре выйдет в
свет.
=================================
"Новости недели", 12 февраля 2004 года
Шломо Громан
НОВЫЙ НОМЕР АЛЬМАНАХА "НАЙЕ ВЭГН"
В Тель-Авиве вышел 11-й выпуск литературно-художественного ежегодника на идиш ???? ?????
[нАйе вэгн] ("Новые пути"). Издает его организация ????-??? ??? ?????
[hЭмшех-дор фун Идиш] ("Поколение продолжателей языка идиш"), руководит которой
композитор и общественный деятель Даниэль Галай.
В номере много поэзии. Свои новые стихи публикуют Шолем Бергер,
Лея Робинсон и Мирьям Сегал (все - США), Элиягу Токер (Аргентина), Макс Риант (Израиль).
Михаил Фельзенбаум (являющийся редактором альманаха) печатает продолжение своего романа [шАбэсдике швЭбэлэх]
("Субботние спички"), начатого еще в №7 (1999 год). Роман написан на материале средневековых
преданий.
Жанр рассказа представлен произведениями ныне покойного Биньямина Когана [мАйсэлэх аф шпЭтэр] ("Рассказики
на потом"), Аарона Шварцмана [а нАкетэр бин их гекУмэн аф дэр вэлт] ("Нагим я на свет появился" -
шуточный рассказ о том, как поссорился портной с женой, переведенный с русского
на идиш
Михлом Янкивским) и Цви Канара [дэр лох] ("Яма" - о трагической судьбе подростка в концлагере).
Лазарь Любарский исследует еврейские мотивы и образы в творчестве польской писательницы Элизы
Ожешко.
65-й годовщине смерти основателя психоанализа посвящен очерк д-ра Мойше Кнака (Аргентина) [зИгмунд фройд
ун зайн микелАнджелос мОйше] ("Зигмунд Фрейд и его микеланджеловский Моисей"). В своей работе
"Две ветви одного дерева: западный и восточный диалекты идиша" д-р Астрид Штарк-Адлер (Франция), среди
прочего, описал эльзасский вариант идиш, еще бытовавший в обиходе в первой половине ХХ
века (перевод с французского Леонида Рахмана).
Завершает научно-популярный отдел любопытная публикация Михла Янкивского, вместе с Мусей Ландау
выполнившего корректуру альманаха, под названием [ан орьентИр ин шпрАхбануц: квалификАцье фун Идишн вЭртэрфонд]
("Ориентация при использовании языком: классификация словарного фонда идиша"). Автор
подразделяет весь словарный
фонд идиша на 3 категории: "подлинный" ("чистый") идиш, международные слова
(интернационализмы) и чужеродные слова (жаргонизмы). Последние автор предлагает по
мере возможности - при наличии синонимов - заменять подлинно идишскими словами, которые, даже
будучи образованы из ивритских,
арамейских, германских,
славянских или
романских компонентов,
характеризуются еврейской
самобытностью и народным духом. Многие из таких слов не имеют в нынешних версиях
языков-источников прямых аналогов: в одних случаях исходные слова (как правило, речь
идет о немецких) устарели, в других
(справедливо для многочисленных заимствований из иврита)
слова-"прототипы" заметно
отличаются от современных идишских лексем
фонетически, семантически и/или стилистически, в третьих - вообще отсутствуют. Как известно,
тысячи
слов идиша родились внутри ашкеназской языковой среды по правилам словообразования,
действующим только в мамэ-лошн; именно им М. Янкивский призывает отдавать предпочтение.