Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
Шломо Громан, газета "Новости недели" (Тель-Авив), октябрь 2005 года

Добрая весть для любителей еврейского языка идиш:

ИОСИФ ГУРИ ИЗДАЛ СЛОВАРЬ БЛАГОСЛОВЕНИЙ И ПРОКЛЯТИЙ НА МАМЭ-ЛОШН

Лучшие книги Израиля на русском языке (в т.ч. литература по изучению идиш) от издательства "АХАЗ"

В последние годы у людей, желающих изучать идиш, всё меньше оснований сетовать на нехватку пособий. Регулярно переиздаются самоучитель идиш для русскоязычных читателей, принадлежащий перу Шимона Сандлера, и университетский курс мамэ-лошн, подготовленный Уриэлем Вайнрайхом и имеющий версии для англо- и ивритоязычных студентов. Своими новыми работами нас радуют ныне здравствующие методисты Двора Косман, Мордехай Шехтер, Ханан Бордин и другие.
Большинство выходящих учебников и словарей (каковые, кстати, в наиболее полном ассортименте представлены в тель-авивском магазине на улице Бренер, 14) добросовестно излагают лексику и грамматику литературного еврейского языка. Но зачастую – рафинированного. Составители многих пособий будто силятся доказать, что идиш – полноценный язык, на котором можно говорить о философии, истории, политике, экономике, демографии, а не только петь незамысловатые песенки, рассказывать бородатые шутки да сыпать ругательствами...
Замысел авторов понятен и похвален, но не стоило впадать и в другую крайность: официально-канцелярский стиль письма и общения на идиш, коему можно обучиться по академическому учебнику, в контексте лексико-фразеологической сокровищницы мамэ-лошн представляет собой – простите за каламбур – плод кастрации. Ведь отнюдь не общественно-политическая и не научно-техническая терминология являются теми номинациями, по которым идиш занимает первое место по богатству среди языков мира. Тончайшие оттенки состояния души, эмоции, чувства, образы, метафоры – вот где мамэ-лошн вряд ли имеет аналогов.

Трудоемкую, но насущно необходимую всем тем, кому не довелось в детстве полной грудью вдохнуть самобытную атмосферу живого, непринужденного общения на идиш и кто теперь вынужден наверстывать упущенное по самоучителям и разговорникам, работу взвалил на себя лингвист Еврейского университета в Иерусалиме д-р Иосиф Гури.
В 1990-х годах этот лексикограф порадовал любителей мамэ-лошн – как знатоков, так и людей, находящихся на различных стадиях изучения языка – добротными сборниками пословиц, поговорок и идиоматических выражений. Его очередная книга из той же серии – словарь благословений и проклятий в идиш, озаглавленный [лОмир hэрн гУтэ бсУрэс] ("Чтоб нам слышать только добрые вести"), только что вышедший в московско-иерусалимском издательстве «Гешарим / Мосты культуры».
Данный словарь является первой в еврейской лексикографии попыткой собрать и систематически описать элементы едва ли не самого распространенного в идиш фольклорного жанра – добрые и злые пожелания. Выражения расположены в алфавитном порядке (добрые отдельно, злые отдельно), пронумерованы и снабжены смысловыми эквивалентами и/или дословными переводами на иврите, английском и русском языках. Особо отметим остроумные иллюстрации Даны и Никода Зингер.
Уточним: речь идет не о первой попытке вообще, а о первой НАУЧНОЙ попытке (опирающейся на авторитетные источники и снабженной солидным справочным аппаратом). Величайший еврейский писатель Шолом-Алейхем в автобиографическом романе «С ярмарки» рассказывает, как он подростком тайно записывал проклятия, звучавшие из уст своей мачехи; все они вошли в словарь Гури.

Сама жизнь распорядилась так, что в идиш больше пожеланий зла, чем добра, равно как и больше слов и оборотов для выражения страдания, отчаяния и бедности, нежели счастья, радости и благополучия. Добрые пожелания говорят о человечности и сердечности евреев Восточной Европы, тогда как дурные вовсе не отражают бессердечие и злопыхательство этих людей, а скорее свидетельствуют о горькой их доле. Так что вторая часть книги в 2,6 раза объемнее первой.
К сожалению, именно в первой части, описывающей добрые пожелания, рецензент встретил единственную серьезную ошибку. Фраза [гот hэлф] употребляется в идиш не только и не столько в прямом значении “Б-г в помощь” (каковое приведено в книге), сколько в идиоматичном: “Добрый день”! Но, учитывая весьма аккуратную и грамотную подачу материала в целом, об этой оплошности можно сказать: исключение, подтверждающее правило.
Прежде чем перейти к проклятиям, приведем характерный пример доброго пожелания в идиш: [трог гезУнт ун церАйс гезУнт] (“Носи на здоровье и порви на здоровье”, т.е. живи и носи долго).

Проклятия и ругательства у разных народов строятся по-разному. В английском языке есть два-три десятка табуированных слов, лаконично указывающих объекту на его место. В русском имеется еще меньшее число нецензурных корней, от которых с помощью приставок, суффиксов и других дополнительных элементов можно образовать трех-, если не четырехзначное количество производных слов и выражений, которые, по сути, - тот же мат.
Говоря об иврите, поэт Авраам Шлёнский сетовал на почти полное (за исключением двух-трех словечек) отсутствие «доморощенных» ругательств, вследствие чего носители иврита вынуждены прибегать к помощи идиш или иностранных языков. Что касается проклятий - их в ТАНАХе немало: они угрожают тяжкими бедами тем, кто не выполняет основополагающих заповедей иудаизма. В отличие от них, злые пожелания в идиш, как правило, служат выражением кратковременного, преходящего гнева.
В отличие от англосаксов и русских, ашкеназские евреи облегчали душу не специфически матерной бранью, а составленными из вполне подцензурных слов пожеланиями, характеризующимися образностью и трагикомизмом. Это достигается игрой слов и причудливым сочетанием мирского, материального с духовным, интеллектуальным.
Loading...
Купить люстру lightstar цена в москве купить люстру.

Лишь немногие злые пожелания по-настоящему грубы (№№315, 434, 573, 612, 646). Иногда «ужас» доводится до абсурда, что создает комический эффект: №№245, 264, 386. А подчас проклятие нарочито смягчается: №№237, 369, 506, 544, 604.
Если же остро необходимо кого-то послать – то в качестве места назначения фигурирует черт, и даже не сам он, а его прозвища (например, №402). Воскликнуть “Заткнись!” тоже можно иносказательно: №№419, 438. “И зачем тебя мать родила?!” - №№422, 423.

Свободные от суеверий евреи понимали, что ни у добрых, ни у злых пожеланий на идиш нет магической силы. Недаром говорят: [фун а клОлэ штарбт мэн нит] ("От проклятия не умирают"). Отсюда назидание: [бЭсэр hэрн клОлэс Эйдэр «нЭбэх»] ("пусть лучше тебе желают зла, чем жалеют"). Только на головы самых своих злейших врагов евреи обрушивали библейские проклятия.

Согласно этическим нормам иудаизма, желать зла единоверцу — предосудительно. Чтобы обойти эту моральную преграду, евреи использовали оборот №572. Туда же примыкает проклятие №409.

Проклиная кого-либо, еврей широко пользовался намеками и эвфемизмами. Болезни можно пожелать косвенно - так, как в №№227, 421, 610, 665; пожара – как в №274; смерти – №№288, 339, 368, 418, 442, 454, 494, 501, 545, 549, 571; Б-жьей кары – №300; бедности – №326; паралича – №377; гибели на чужбине - №447; недолгой жизни - №№537, 565; общего ухудшения положения - №648.
Ряд проклятий заключают в себе оксюморон: №№223, 336, 540, 618, 470. Последнее имеет более удачный, с точки зрения рецензента, парафраз, возникший в США - №241, где слово [трок] употреблено не в исконном с точки зрения идиш значении “Тракай” (город в Литве), а в значении “грузовик” – от американско-английского truck.

Ироническое переосмысление понятий щедрости и жадности встречаем в проклятиях №№332, 462, 568. Неприязнь к завистникам отражена в №483, а к дуракам - в №№388, 425. Прослеживается и отрицательное отношение к государственным институтам: к власти – №569; к армии - №504.

Книгу И. Гури можно использовать как пособие по развитию навыков разговорной речи. С помощью тематического указателя легко подобрать примеры к каждому уроку, посвященному той или иной лексической теме. Наиболее детально отражены в еврейских проклятиях такие сферы жизни, как:
- анатомия, физиология, медицина (№№324, 349, 369, 419, 423, 429, 437, 438, 469, 478, 493, 503, 517, 554, 556, 569, 573, 595, 596, 598, 626, 659);
- кулинария (№№279, 462, 508, 614);
- традиции и обряды иудаизма (№№404, 422, 446, 503, 528, 544, 561, 571, 599);
- история еврейского народа (№№251, 335, 469, 547, 385, 522: номера расположены в хронологическом порядке событий). Сюда тематически примыкает доброе пожелание: [их винч дир дОвидс фУтэрл, Юдэс тОэс ун бОезэс шрэк] ("Желаю тебе шубейку Давида, ошибку Иегуды и страх Боаза").

Наши прадеды и прабабки верили в реинкарнацию – об этом свидетельствуют выражения №№395, 448, 489, 494 – и считали страшным позором смену веры: №№538, 644.
Читатели, владеющие мамэ-лошн, оценят игру слов в проклятиях №№308, 340, 396, 503, 595, 604, 610, 622, 654.
Тем, кто сейчас учит язык, особо рекомендую рифмованные проклятия №№477, 561, 568, 596, 659.
Также обратите внимание на различие значений слова מיטה [митА]/[мИтэ] в иврите и идиш: соответственно “кровать” и “погребальные носилки” (№549).

Некоторые юмористические злые пожелания содержат неожиданную концовку: №№411, 504, 513, 518, 532, 653.
Особую группу составляют типично еврейские витиеватые проклятия, не претендующие на лаконичность, но едва ли знающие равных в выразительности: №№226, 258, 302, 468, 479, 489, 502, 510, 517, 523, 529, 614, 641.

Кое-кто назовет недостатком книг Иосифа Гури отсутствие фонетической транскрипции фраз на идиш. По-моему, это как раз достоинство. Автор намекает: прежде чем ругаться, выучите хотя бы алфавит и правила чтения. Последние в идиш предельно просты; сложности возникают лишь со словами древнееврейского происхождения (каковые произносятся не совсем так, как в современном иврите), но их составитель транскрипцией предусмотрительно снабдил.
в рубрику "Занимательный идиш"
к оглавлению "Живого идиша"
на главную страницу
связаться с Ш. Громаном



Rambler's Top100
ПРИМЕРЫ ЗЛЫХ ПОЖЕЛАНИЙ (с номерами, присвоенными каждому выражению в книге И. Гури)
223 – [а гезУнтэ холЭрэ дир ин бойх] ("Здоровая холера тебе в живот")
226 – [а гройс гешЕфт зОлсту hобм мит схОйрэ; вос ду hост зол мэн ба дир нит фрэгн, ун вос мэ фрэгт зОлсту нит hобм] ("Чтоб у тебя был большой магазин, но чтоб не покупали товары, какие есть в продаже, а спрашивали те, которых нет")
227 – [а дОктэр зол дих дарфн] ("Чтоб тебя позвал к себе врач"; в рецензируемом сборнике это выражение и некоторые другие переведены неточно, хотя и без особого искажения смысла: в данном случае книга дает “чтоб ты нуждался во врачах”. Видимо, И. Гури зачастую колебался, какой вариант предпочесть: подстрочник или более благозвучный эквивалент)
237 – [а вЭйхэр балкОн дир ин коп] ("Чтоб тебе на голову свалился мягкий балкон")
241 – [а зисн тойт зОлсту hобм: а трок мит цУкер зол дих Ибэрфорн] ("Желаю тебе сладкой смерти: чтоб тебя задавил грузовик с сахаром")
245 – [а тОйтэ пгИрэ зол дих Ойсдышен] ("Чтоб падаль тебя задушила")
251 – [а мабл зол аф дир кУмэн ви аф сдом] ("Чтоб обрушился на тебя содомский потоп")
258 – [а мэшУгенэм зол мэн Ойсмэкн ун дих арАйншрайбм] ("Чтоб сумасшедшего выписали, а тебя госпитализировали на его место")
264 – [а пгИрэ зол дих Айншлогн] ("Чтоб падаль тебя саданула"; переносно: “чтоб постигла тебя смерть”)
274 – [а фАйер зухт дих] ("Огонь тебя ищет")
279 – [а фИшкнэйдл зол дир штэлн ин hалдз] ("Чтоб рыбный тефтель застрял у тебя в горле" – на иллюстрации эту фразу произносит только что пойманная на крючок рыба)
288 – [а клэйн кинд зол нох дир hэйсн] ("Чтоб нарекли в память о тебе младенца"; у ашкеназов принято называть новорожденного в честь недавно скончавшегося родственника, а у сефардов – в честь ныне здравствующего пожилого члена семьи)
300 – [а шварц квитл зОлсту hобм] ("Чтоб ты получил черную записку" - подразумевается приговор Вс-вышнего в Йом-Кипур)
302 – [а штрой дир ин ойг ун а шпан дир ин Ойер, золст нит висн вос фрИер арОйсцуциен] ("Соломинку тебе в глаз и щепку в ухо - чтоб не знал ты, что прежде вынуть")
308 – [ойб ду зогст лигн зОлсту кранк лигн] ("Чтоб ты захворал, коли соврал"; слово [лигн] имеет 2 значения: “лежать” и ”ложь”)
315 – [Ойскрэйнкен зОлсту дэр мАмэс милх] ("Чтоб тебя вырвало материнским молоком")
324 – [азОй фил рИцн’эйл зОлсту Ойстринкен] (“Чтоб тебе пришлось выпить так много касторки”)
325 – [азОйнэ зол мэн гедИхт зЭйен ун шИтэр золн зэй Уфгейн] (“Чтоб таких (как ты) густо сеяли, а они редко всходили”)
326 – [Ибэр ди hАйзэр зОлсту зих шлэпм мит кИндскиндэр аф дор-дОйрэс] ("Чтоб ты побирался по домам со своими потомками во веки веков")
332 – [их hоб дих азОй hолт, аз их волт дир майн тойт нит гежАлэвэт] ("Я так тебя люблю, что не пожалел бы для тебя своей смерти")
335 – [их винч дир фун ди цен мАкес ди бЭстэ] ("Желаю тебе наилучшей из десяти казней египетских")
336 – [их вэл дих багрОбм ин дэр эрд ви ан Ойцер] ("Я зарою тебя в землю, как клад")
339 – [их зол вЭйнэн аф дАйнэ ёрн] ("Чтоб мне довелось тебя оплакивать")
340 – [их цу дир аф сИмхэс, ду цу мир аф кУлес] ("Чтоб я к тебе ходил на празднества, а ты ко мне – на костылях"; еврейский предлог [аф], в отличие от его русского эквивалента “на”, всегда требует после себя существительное в дательном падеже, благодаря чему в оригинале “празднества” и “костыли” – однородные члены)
349 – [Алэ цейн золн дир арОйсфалн, нор Эйнэр зол дир блайбм – аф цОнвэйтик] ("Чтоб у тебя выпали все зубы и остался только один – для зубной боли")
368 – [Опкойфн зол мэн бам татн дАйнэ малбУшим] ("Чтоб у твоего отца выкупали твою одежду")
369 – [Опшрайбм зол мэн дир фун кадОхэс] ("Чтоб тебя спасали от лихорадки с помощью записанных на бумаге слов колдовства")
377 – [арУмтрогн зол мэн дих аф ди hэнт] ("Чтоб тебя всюду носили на руках")
385 – [брЭнэн зол дос орт ву дэр хОсид штэйт] ("Гори огнем место, где ступает нога хасида"; отзвук вспыхнувшей в XVIII веке борьбы между миснагдим и хасидами)
386 – [брЭнэн зОлсту афн фАйер <он страхОвке / аф дайн эйгн hолц>] ("Чтоб ты горел в огне <без страховки / на собственных дровах>")
388 – [гот зол аф дир Оншикн а нар] ("Да нашлет на тебя Б-г дурака")
395 – [гот зол дир гебм а нАйе нэшОмэ] ("Чтоб Б-г вселил в тебя новую душу")
396 – [гот зол дир гебм а рак мит а рЭкелэ – вЭсту hобм а ганцн костЮм] ("Чтоб Б-г тебе дал рака с рачком/пиджачком – и будет у тебя полный костюм"; в идиш уменьшительная форма [рЭкелэ] является общей для существительных [рак] “рак” и [рок] “пиджак”)
402 – [гей цу ал ди гУтэ-ёр] ("Иди к черту"; дословно “Иди ко всем добрым годам”; обыгрывая этот эвфемизм, художники-иллюстраторы изобразили еврея-хареди, посылающего Деда Мороза куда подальше)
404 – [гейн зОлсту а капОрэ фар кол-ам-исрОэл] ("Чтоб ты стал жертвой искупления грехов всего еврейского народа")
409 – [геhАргет зОлсту вэрн дурх а гутн гой] ("Чтоб ты погиб от руки доброго иноверца", дабы тебя не пришлось убивать еврею)
411 – [гезУнт ун штарк зОлсту зайн ви айзн, золст зих нит кЕнэн Айнбэйгн] ("Чтоб ты был здоров и крепок, как железо, и не мог согнуться")
418 – [гроз зол аф дир ваксн] ("Чтоб над тобой росла трава")
419 – [дос мойл зол дир фун hинтн штэйн] ("Чтоб твой рот находился сзади")
421 – [доктОйрим золн висн фун дир ун ду фун доктОйрим] ("Чтоб ты знался с врачами, а они – с тобой")
422 – [ду hост гедАрфт а капОрэ вэрн а клЭйнинкер] ("Тебе надо было стать искупительной жертвой в детстве"; иными словами – “И зачем тебя мать родила?!”)
423 – [ду hост гемЭгт Ойсгерунэн вэрн ба дэр мАмэн ин бойх] ("Жаль, ты не вытек из живота своей матери"; т.е. “лучше бы у твоей матери случился выкидыш”)
429 – [ди лЭбэр зол дир штИклэхвайз дурх дэр ноз арОйсфлиен] ("Чтоб твоя печень по кусочкам выходила через нос")
434 – [ди эрд нэмт дих нит цУ] ("Даже земля тебя не приемлет")
437 – [ди фис золн дир дИнэн нор аф рэмАтэс] ("Чтоб ноги тебе служили только для ревматизма")
438 – [ди цунг зол дир Опфалн] ("Чтоб у тебя язык отвалился", т.е. отсох)
442 – [ди клог зол дих нЭмэн] ("Чтоб постигло тебя несчастье"; трактовка И. Гури: “Черт бы тебя побрал”)
446 – [дайн мазл зол дир лайхтн ви ди лэвОнэ ин соф-хОйдэш] ("Чтоб счастье тебе светило, как луна в конце месяца"; по иудейскому календарю в конце месяца луна имеет форму узкого серпа)
447 – [дайн нОмэн зол аhЭйм кумэн] ("Чтоб домой вернулось одно лишь твое имя")
448 – [дайн нэшОмэ зол арАйнгейн ин а кац, ун а hунт зол ир а бис тон] ("Чтоб твоя душа вселилась в кошку и ее укусила собака")
454 – [дэр малэхамОвэс зол зих ин дир фарлИбм] ("Чтоб в тебя влюбился ангел смерти")
462 – [дэрштИкн золсту зих мит дэм фэтн бисн] ("Чтоб ты подавился жирным куском")
468 – [hУндэрт hАйзэр зОлсту hобм, ин йЕдэр hойз hУндэрт цИмэрн, ин йЕдэр цИмэр цвАнцик бэтн, ун кадОхэс зол дих варфн фун эйн бэт ин дэр цвЭйтэр] ("Чтоб у тебя было сто домов, в каждом по сто комнат, в каждой комнате по двадцать кроватей, и чтоб тебя в лихорадке швыряло с одной кровати на другую")
469 – [hОмэнс гдУлэ ун кОйрэхс нэс золн дих трэфн] ("Желаю тебе возвышения Амана и чуда Кораха" – пояснения см. в учебниках еврейской истории)
470 – [hЭйнг дих Уф аф а цУкерштрикл, вэсту hобм а зисн тойт] ("Повесься на веревочке из сахара – будет у тебя сладкая смерть")
477 – [вилст зих байтн? мАйнэ клогн ин дАйнэ зайтн] ("Хочешь меняться? Моя беда тебе в бока")
478 – [вифл ёр ду бист гегАнген аф ди фис, зОлсту гейн аф ди hэнт - ун ди Ибэрике зОлсту зих шарн афн hинтн] ("Сколько лет ты ходил на ногах – столько же чтоб проходил на руках, а оставшиеся годы чтоб ползал на заднице")
479 – [вэн ду нэмст Айн а мИсэ-мэшУнэ, волт гевЭн а барг аф дэр эрд - Обэр нит кейн лох ин hимл] ("Когда ты отправишься на тот свет, будет горка на земле – но не дыра в небосводе"; врата небесные будут закрыты пред тобой)
483 – [вэр эс из мир мэкАнэ / вэр эс фаргИнт мих нит, | зол алЭйн нит hобм] ("Кто мне завидует, чтоб сам ничего не имел")
489 – [вэрн зол фун дир а блИнчик ун фун им а кац, эр зол дих Уфэсн ун мит дир зих дэрвАргн – волт мэн фун айх бэйдн пОтэр гевОрн] ("Чтоб ты превратился в блинчик, а он в кошку, и чтоб она тебя съела и тобой подавилась – избавились бы от вас обоих")
493 – [зол дайн мойл зих кЕйнмол нит фармАхн ун дайн hинтн - кЕйнмол зих нит Эфэнэн] ("Чтоб твой рот никогда не закрывался, а задний проход никогда не открывался")
494 – [зол дир гот арАйнгебм а нАйе нэшОмэ ун цУнэмэн ди Алтэ] ("Чтоб Б-г вселил в тебя новую душу и забрал старую")
501 – [зол шойн зайн а грОйсэр ярИд ин ганЭйдн, ун золст дорт мацлИех зайн] ("Чтоб в раю устроили большую ярмарку и чтоб ты там преуспел")
502 – [золт ир Эйнэр дэм Андэрн Айншлинген ун Эйнэр митн Андэрн зих дэрвЭргн] ("Чтоб вы друг друга проглотили и друг другом подавились")
503 – [золн дАйнэ бЭйнэр зих брЭхн азОй офт, ви ди асЭрэс hадИбрэс] ("Чтоб твои кости ломались так часто, как нарушаются Десять заповедей"; слово [брэхн] означает не только “ломать”, но и “нарушать”)
504 – [золн дАйнэ зин зайн азОй гезУнт ун штарк, аз ди армЭй-доктОйрим золн зих фрЭйен] ("Чтоб твои сыновья радовали своим здоровьем армейских врачей"; имеются в виду врачи военкомата)
506 – [зол дАйнэ сОним Ойслинкен зЭйерэ фис вэн зэй вэлн танцн аф дайн кЕйвэр] ("Чтоб твои враги вывихнули ноги, танцуя на твоей могиле")
508 – [золн дир ваксн бУрикес/цИбэлэх фун пУпик, ун золст пишн мит боршт] ("Чтоб из твоего пупка росла свекла / рос лук, и чтоб мочился ты борщом")
510 – [золст азОй фарфОйлн вэрн, аз цигн, тхойрн ун хазЭйрим золн зих Опзогн цу форн мит дир ин эйн фур] ("Чтоб ты настолько прогнил, что козы, хорьки и свиньи откажутся ехать с тобой на одной подводе")
513 – [золст бЭсэр лэбм - ун мУчен зих] ("Лучше уж живи – и мучайся")
517 – [золст hобм ди сАмэ фЭтэ гандз – нор нит кейн цейн, ди бЭстэ вайн – нор нит кейн хуш-hатАм, дос шЕнстэ вайб – нор нит кейн зАхрэс] ("Чтоб у тебя был самый жирный гусь – но чтоб не было у тебя зубов; чтоб было самое лучшее вино - но чтоб не было у тебя вкусовых ощущений; чтоб была самая красивая жена – но чтоб не было потенции")
518 – [золст hобм hанОэ фун дайн хАсэнэ-сУдэ ун зих дэрвАргн митн лэцтн бисн] ("Чтоб ты насладился своей свадебной трапезой и подавился последним куском")
522 – [золст вэрн а ванц ин пэтлЮрэс матрАц ун пЭйгерн фун зайн хАзэршер блут] ("Чтоб ты стал клопом, обитающим в матраце у Петлюры, и сдох от его свиной крови")
523 – [золст вэрн азОй райх, аз дайн алмОнэс ман зол зих кЕйнмол нит зоргн вэгн парнОсэ] ("Чтоб ты так разбогател, чтобы новому мужу твоей вдовы никогда не заботиться о заработке")
528 – [золст зайн гебЭнчт ви а шАбэс-лихт – брЭнэн фун ойбм ун шмэлцн фун унтн] ("Чтоб над тобой произнесли благословение, как над субботней свечой – чтоб ты сверху горел, а снизу плавился")
529 – [золст зайн ви а ломп: hЭйнген батОг, брЭнэн банАхт ун Ойсгейн индэрфрИ] ("Чтоб ты уподобился лампе: днем висел, ночью горел, а под утро угас")
532 – [золст лэбм – Обэр нит ланг] ("Чтоб ты жил - но недолго")
537 – [золст фаршпОрн ди бизьЁйнэс ун ди крэйнк фун дэр Элтэр] ("Чтоб ты не познал унижений и хворей старости")
538 – [золст цу кЕйвер-исрОэл нит кУмэн] ("Чтоб тебя похоронили не на еврейском кладбище")
540 – [золст крЭйнкен ин нАхэс] ("Чтоб ты болел в свое удовольствие" – на иллюстрации изображена сексапильная медсестра у постели больного)
544 – [зайн зОлсту фар мир а шЕйнэ рЭйнэ капОрэ] ("Чтоб ты стал достойной жертвой искупления моих грехов")
545 – [хАсэнэ зОлсту hобм митн малэхамОвэсэс тОхтэр] ("Чтоб ты женился на дочери ангела смерти")
547 – [тИтусэс вЭрэмл зол дир арАйн ин коп] ("Чтоб червяк Тита влез к тебе в голову"; по преданию, червь точил голову римского императора Тита в наказание за сожжение Второго Храма)
549 – [трогн зол мэн дих аф дэр мИтэ] ("Чтоб тебя несли на погребальных носилках")
554 – [лахн зОлсту мит Ящеркес<, мит блут ун мит Айтэр>] ("Чтоб ты смеялся, выплевывая ящериц<, кровь и гной>")
556 – [лойфн зОлсту ин бэйс-hакИсэ йЕдэ драй минУт Одэр йЕдэ драй хадОшим] ("Чтоб ты бегал в туалет каждые три минуты или каждые три месяца")
561 – [мит аш ун мит мАим афн алтн бэйс-хАим] ("С пеплом и водой – на старое кладбище"; пеплом посыпают голову в знак траура, водой омывают руки после похорон)
565 – [майн тАтэ ин дАйнэ ёрн hот шойн Этлэхэ пор тахрИхим церИсн] ("Мой отец в твои годы уже износил несколько саванов"; дословно: “...несколько пар саванов разорвал”)
568 – [мАйнэ сОним золн hобм ун багрОбм] ("Чтоб враги мои разжились и тут же разорились"; дословно: “...имели и закопали”)
569 – [мэ зол дих Айнладн цум губэрнАтор аф а сУдэ, ун ду золст им гебм а грэпц ин пОнэм] ("Чтоб тебя пригласили на пир к губернатору и ты рыгнул ему в лицо")
571 – [мэ зол дих шойн Опгисн мит тэhОрэ-вАсэр] ("Чтоб уже совершили над тобой обряд омовения" – чтоб ты сдох)
572 – [мэ зол дир Онзогн дурх а гой] ("Чтоб дурные вести пришли к тебе от иноверца")
573 – [мэ зол нуцн дАйнэ кИшкес аф hЭйнген вэш] ("Чтоб на твоих кишках вешали бельё")
595 – [с’зол нох дир кУмэн а Ёгениш] (“Чтоб тебя настигла погоня” или "Чтоб тебя замучил понос": амбивалентность фразы вызвана двузначностью последнего слова)
596 – [с’зол дих Онхапм а штЭхэниш ун а брЭхэниш, а рАйсэниш ун а бАйсэниш] ("Чтоб тебя постигли колики и ломота, нарывы и зуд")
598 – [с’зол дир азОй дрЭйен ин бойх, мэ зол мЭйнэн аз с’из а катэрИнке] ("Чтоб у тебя так крутило в животе, как будто играет шарманка")
599 – [с’зол дир дУнэрн ин бойх, вЭсту мЭйнэн аз с’из а hОмэн-клапэр] ("Чтоб у тебя в животе гремело, как пуримская трещотка")
604 – [с’зол дир зайн гут афн гутн-орт] ("Чтоб тебе было хорошо на кладбище"; иносказательное название кладбища – в именительном падеже [гУтэр-Орт], дословно “хорошее место”)
610 – [с’золн кУмэн аф дир ди фир пАсэхн] ("Чтоб тебя постигла лихорадка" – дословно “Чтоб к тебе пришли четыре патаха”: именно таковы огласовки в слове “в лихорадке”, которое в современном иврите звучит [ба-кадАхат], а в ашкеназском произношении - [ба-кадОхэс])
612 – [эсн зол дих Алэ тог а вОрэм, ун шАбэс - зибм] ("Чтоб каждый день точил тебя червь, а по субботам – семь <червей>")
614 – [эсн зОлсту геhАктэ лЭбэр мит цИбэлэс, шмАлцhэринг, ёйх мит кнЭйдлэх, карп мит хрэйн, Айнгедэмфтс мит цИмэс, лАткес, тэй мит цитрИн йедн тог – ун золст зих мит йедн бис дэрштИкн] ("Чтоб ты каждый день ел рубленую печёнку с луком, жирную селёдку, бульон с клёцками, карпа с хреном, тушёное с цимесом, оладьи, чай с лимоном – и чтоб давился каждым куском")
618 – [плацн золсту фун нАхэс] ("Чтоб ты лопнул от <избытка> удовольствия")
622 – [фаргЕлт ун фаргрИнт зОлсту вэрн] ("Чтоб ты пожелтел и позеленел"; на идиш слово “пожелтел” звучит так же, как ”за деньги” [фар гелт] – и этот каламбур употребляют в ответ на навязчивое выпрашивание денег)
626 – [фаркрЭйнк дос аф | дайн гуф / дАйнэ бЭйнэр] ("Чтоб эти деньги ты потратил на лечение | своего тела / своих костей")
636 – [францн зол дих Уфэсн ун ди ноз зол дир арОпфалн] ("Чтоб тебя пожрал сифилис и нос у тебя отвалился")
641 – [цен шифн мит голд зОлсту фармОгн, ун дос гАнце гелт зОлсту фаркрЭйнкен] ("Чтоб было у тебя десять кораблей золота? и чтоб ты израсходовал все деньги на врачей")
644 – [коп ин др’эрд, фис ин клОйстэр] ("Головой в землю, ногами в церковь" – в адрес выкреста)
646 – [куш а бэр Унтэрн фАртэх] ("Поцелуй медведя под фартуком")
648 – [кейн бЭсэрэ тэг зОлсту нит hобм] ("Чтоб не знавал ты лучших дней<, чем нынешние>")
653 – [кейн цар зол нит зайн, ун ду золст ойх нит зайн] ("Чтоб горя не было – и тебя самого тоже")
654 – [кригн зОлсту а плац] ("Чтоб ты лопнул"; альтернативное значение с учетом амбивалентности слова [плац] – “Чтоб ты обрёл место”)
659 – [рэмАтэс ин пЯтэс] ("Ревматизм <тебе> в пятки")
665 – [шрайбм зол мэн дир рэцЭптн] ("Чтоб писали тебе <только> рецепты")

Ознакомиться с манерой подачи материала и оформлением словаря можно здесь.