Русский,
украинский, польский,
чешский и другие славянские языки
Английский, немецкий, идиш,
шведский, датский, нидерландский и др.
германские языки
Французский,
испанский, итальянский,
португальский и др. романские языки
Латинский и др. италийские языки
Фарси и другие индоиранские языки
Балтийские языки
Прочие индо-европейские языки
Финский и др. языки уральской семьи
Грузинский и др. кавказские языки
Арабский и др. семито-хамитские языки
Турецкий, казахский и др. языки алтайской семьи
Китайско-тибетские языки
Японский, рюкюский и
корейский языки
Индейские языки
Остальные естественные языки
Еврейские языки разных семей
Искусственные языки |
В Москве мне
доводилось встречать иностранцев, несколько лет усердно изучавших
русский
язык у себя дома, приезжавших в бывший СССР попрактиковаться в
и - почти ничего не понимавших в живой беседе!
Постигавшие великоросскую словесность на бессмертных произведениях Пушкина
(уточним: только на тех, что включены в обычные, "без мата" собрания
сочинений), Чехова, Толстого и Достоевского, учащиеся обнаруживали, что
сленг, составляющий лексическую основу почти любой неформальной беседы
рабочих, студентов, а подчас и профессоров, для них - сплошная tabula rasa.
Чтобы подобраться к его тайнам, нужно фактически освоить новый язык: с
классическим русским его роднит разве что общая грамматическая
база. Хрестоматийной стала байка об американском шпионе, засланном в
Москву после того, как Советский Союз первым приступил к освоению
космоса. "В этом нет ничего удивительного, - писал своим шефам
разведчик. - В СССР крайне популярны точные науки. Едва ли не на каждой
стене, на каждом заборе изображены "икс", "игрек" и еще какое-то
алгебраическое неизвестное". Нечто похожее, хотя и в несколько меньшей
степени (израильтяне все же меньшие сквернословы, чем россияне), происходит
с людьми, прилежно изучавшими иврит по нормативным учебникам, подпольными и
полуподпольными путями попадавшим в экс-СССР. Безусловно, знание алфавита,
грамматики и базисной бытовой лексики помогает, но в живом общении - на
производстве, в армии (не говоря уже, не приведи Господь, о криминальной
среде) - многого не хватает, даже тем, кто поднялся до свободного понимания
текстов СМИ и художественной литературы (кстати, современная литература
тоже изобилует сленговыми словечками). Поскольку словообразовательный
потенциал иврита в силу его морфологических и исторических особенностей
довольно ограничен, основная масса сленга заимствуется ивритом из других
языков, главным образом четырех: идиш,
русского, английского и
арабского.
Встречаются и скабрезные словечки из немецкого,
французского, испанского
и арамейского языков, а также ладино (в рецензируемой книге язык
средиземноморских евреев обозначен как "спаньолит"; еще более редкое его название -
"жудезмо"). С пониманием русских слов, пусть и чуточку видоизмененных, у
нашей алии проблем нет, а с другими - у каждого по-разному... В стандартных
иврит-русских словарях искать сленг так же бесперспективно, как в русских
толковых словарях - мат. Справедливости ради замечу, что большие ивритские
толковые словари толику сленга содержат, плюс к тому издаются и специальные
словари ненормативной лексики - но без иноязычных толкований. Откликаясь на
требования момента, несколько лет назад Элиэзер Трахтман составил
миниатюрный "Словарик грубияна", но его хватает лишь для первичного
ознакомления с соответствующим материалом. Отсутствуют там и
лексикологические пояснения. Ниша полноценного иврит-русского слэнгового
словаря пустовала до самого последнего времени, пока житель Арада Валерий
Стратиевский не выпустил в издательстве "Библиотека Матвея Черного"
иврит-иврит-русский (толковый и переводной одновременно) словарь по
названием "Дугри". На литературном арабском и разговорном иврите это слово
означает "честно", "открытым текстом", "напрямик". Последний перевод выбран
в качестве титульного русского варианта названия книги.
Loading...
Несмотря на
скромный объем (150 страниц формата А5), словарь содержит весьма значительный объем
информации. Это достигается не только за счет мелкого шрифта, но и за счет
оптимальной компоновки текста. Каждое слово снабжено огласовками,
указанием на язык-источник, синонимами и русским переводом (если нужно - и
обстоятельным комментарием). А вот русскую транскрипцию не
ищите: это издание рассчитано на тех, кто с ивритским алфавитом уже на
"ты". В качестве дружеского пожелания я посоветовал бы автору словаря
тщательнее подходить к правописанию идишских слов. Подобно
тому как в международно признанной орфографии идиша слова,
заимствованные из других языков, пользующихся еврейским алфавитом (иврита и
арамейского), пишутся так же, как в языках-источниках, заимствования из
идиша в иврите следует писать так, как в мамэ-лошн. В этом проявится
элемент уважения к каждому еврейскому языку в отдельности - и ко всем
вместе. А с помощью дополнительных огласовок всегда можно показать
знающему основы иврита читателю, как произносить то или иное слово. В
предисловии к книге "Дугри" В. Стратиевский обещает вскоре предложить
нашему вниманию и другие тематические словари. Надеюсь, что его последующие
работы окажутся не менее удачными, чем эта.
Первая публикация: газета
"Вести", 20 апреля 2002 года
|
| |