Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
Шломо Громан, "Вести", 13 февраля 2002 года

ОДИН НА ДВОИХ МАМЭ-ЛОШН

Независимо друг от друга два еврейских поэта - бывший москвич (ныне житель поселения Кдумим) Велвл Чернин и экс-одесситка (ныне жительница Гиватаима) Сара Зингер делали на идише самиздатские журналы под одним и тем же названием "Мамэ-лошн". В Москве такой журнал выходил в конце 1980-х годов, а в Одессе - в начале 1990-х. В Москве это была альтернатива вергелисовскому густо-красному "Советиш геймланду", в Одессе - вообще первый журнал на идише после Второй мировой войны. Сара была одним из его штатных авторов и редакторов, а возглавлял редакционный коллектив ныне покойный председатель Одесского общества любителей идиша Александр Ройзин.
Строго говоря, одесский журнал назывался немного иначе: "Мамэ-лушн". Но это нюанс не лексики или грамматики, а украинского диалекта, в котором гласный "о" часто превращается в "у". Такую форму Сара использует и в своих стихах, и при переводе чужих.
Репатриировавшись в Израиль, и Велвл, и Сара занялись пропагандой родного языка на исторической родине. Чернин защитил в Бар-Иланском университете докторскую диссертацию и преподает там идиш, Зингер активно работает в обществах идишистов Тель-Авива ("Сыркин-клуб") и Рамат-Гана. Продолжают писать стихи. Но и то, что было ими создано в галуте, они берегут и по мере возможности переиздают.
Сара Зингер готовит к изданию книгу "Майн фолк" ("Мой народ") на трех языках: идише, русском и иврите. В нее должны войти стихи, написанные или переведенные ею как в советский, так и в израильский период творчества. Сара переводит на идиш Окуджаву, Евтушенко, Долматовского, лучших украинских и ивритских авторов... Велвл Чернин уже издал в Израиле две книги своих стихов.
Темы творчества поэтов различаются. Сару больше интересуют философия интеграции людей в новом обществе, лирика, праздничные обычаи и стихи для детей. Высокогражданственная поэзия Велвла посвящена обоснованию права евреев на всю Эрец-Исраэль.
Идиш оба рассматривают не только как рабочий инструмент, но и как бесценный дар, который еврейский народ обязан сохранять и преумножать. Именно беспокойство за судьбу родного языка стало точкой соприкосновения их творчества. Еще в московском "Мамэ-лошне" Велвл Чернин опубликовал об этом два стихотворения: "Дэр шАйтэр" ("Костер") и "ВиазОй эс штарбм лэшОйнэс?" ("Как умирают языки?).

דער שייטער

.דו ביסט נאך ניט אויסגעלאשן
.ס'ווארעמט מיך דיין שטילער פייער
,יידיש, ס'אלטע מאמע-לשון
.ביסט מיר נייטיק, ביסט מיר טייער

זאלן פרעמדע שייטערס שיינען
.אי בשכנות, אי אין ווייטן
,זיי אוודאי גרעסער זיינען
.אבער דיך וועל איך ניט בייטן

,אויב קיין שפייז ניטא פאר שייטער
.וועל איך גופא ברענהאלץ ווערן
.זאל דורך מיר ער ברענען ווייטער
.לעשט אים ניט איומזיסט מיט טרערן

?ווי אזוי עס שטארבן לשונות

וואס טוט מען, אז דיין מאמע-לשון
?האלט איו איין שטארבן
אויב מיר זיינען די לעצטע צוויי
?אזעלכע, וואס ריידן נאר יידיש

פארנעמען א רונדשוץ? זיך שטעלן פלייצע צו פלייצע
און שליידערן אין פנים אריין דער גלייכגילטיקער וועלט
- די לעצטע יידישע ווערטער
?אבער ווער וועט זיי פארשטיין

אפשר זיך אויסקערעווען מיט די פלייצעס
צו דעם פרעמדשפראכיקן עולם
,און שטייענדיק פנים-אל-פנים מיט דיר
מיט דעם לעצטן
ריידן אויף יידיש, ריידן נאך צווישן זיך
- ביז צו דער סאמע גסיסה
?אבער פון וואס? וועגן שטארבן

לאמיר דאך אקסל צו אקסל שטיין מיטן פנים
,צו אט דער פרעכטיקער וועלט
ווו עס האט געקלונגען אמאל
- דאס מעכטיקע קול
די צערטלעכע שטים
,פון אונדזער שפראך
און פילן מיט אונדזערע פלייצעס דעם ריזיקן ייחוס פון עבר
.און האפן אויף עפעס, און זוכן מיט אויגן די צוקונפט

Недавно Сара Зингер перевела их на русский язык. Вот перевод первого стихотворения.

КОСТЕР

Огонек твой еще светит,
Идиш, милый мамэ-лушн.
Всех других милей на свете,
Ты мне дорог, ты мне нужен!

Пусть костры чужие где-то
Ярче твоего сияют,
Но тебя на них, родимый,
В жизни я не променяю!

Чтоб не дать тебе угаснуть,
Я готов без промедленья
Стеарином стать иль маслом,
Чтоб продлить твое горенье!

Надеясь не ущемить Сару, приведу и собственный вариант перевода третьего куплета. Он содержит ключевую фразу стихотворения, выраженную в последней строке:

Нету воска, дров? Готов я
Превратить свое в них тело.
Только - я прошу - не плачьте.
Слезы лишь испортят дело.

А вот подстрочный перевод второго стихотворения, которое и в оригинале написано белым стихом.

КАК УМИРАЮТ ЯЗЫКИ?

Что делать, если твой родной язык
Лежит на смертном одре?
Если мы остались последними двумя
Говорящими только на идише?

Занять круговую оборону? Стать плечом к плечу
И швырять в лицо равнодушному миру
Последние еврейские слова -
Но кто их поймет?

Может быть, повернуться плечами
К иноязычному миру
И, стоя лицом к лицу с тобой -
Последним,
Говорить на идиш, говорить еще между собой
До самой агонии -
Но о чем? О смерти?

Давайте же плечом к плечу станем лицом
К этому прекрасному миру,
Где звучал когда-то
Мощный голос -
Нежное звучание
Нашего языка,
И ощутим нашими плечами гигантское наследие (досл.: родословную) прошлого,
И будем надеяться на что-то, и искать глазами будущее.

в рубрику "Еврейские поэты и писатели"
форумы
к оглавлению "Живого идиш"
на главную