Во второй половине 1990-х годов я имел честь работать в популярной (в те времена) тель-авивской газете вместе с писателем Марком Зайчиком, который заведовал тогда спортивным отделом. Высокообразованный человек, Марк почему-то регулярно писал "турков" вместо "турок". Пока поэт Борис Камянов (служивший там же литературным редактором) не написал двустишие:
Сидят в кофейне двое турков
И чешут за ухом у мурков.
Недавно я для своей маленькой дочери Рохл перевел (точнее, переложил
с учетом языковой специфики) этот стишок на идиш:
Прикол в том, что "чесать" в данном значении на идиш переводится так же, как "царапать" - [крацн]
Дословно (если перевести обратно на русский) получилось так:
Сидит в корчме турок и чешет/царапает
Ухо, шею и живот кошке.
Если возникла необходимость – дам транскрипцию:
[эс зицт ин а крЭчмэ а тэрк ун эр крацт
дэм Ойер, дэм hалдз ун дэм бойх ба дэр кац]
Продолжая детско-кошачью тематику, я как-то невзначай перевел на идиш стихотворение
другого Бориса - Заходера. Вы наверняка слышали его по-русски:
Кошка плачет в коридоре.
У нее большое горе:
Злые люди бедной киске
Не дают украсть сосиски.
А теперь давайте по-еврейски:
[с'вэйнт а кац ин коридОр.
hот зи цОрэс гройсэ гор:
кАргер шохн лозт ир ништ
аройслАкхэнэн а фиш]
Обратный перевод:
Плачет кошка в коридоре.
У нее беды великие весьма:
скупой сосед не позволяет ей
стащить рыбу.
Я специально ввел в повествование "соседа", чтобы подчеркнуть: кошка считает человека
не "старшим по званию", а равноправным созданием Б-жьим!
Кстати, в последней строке "рыбу" можно заменить на "пельмень": ???? [книш].
Выберете тот вариант, который по вкусу вам... и вашей кошке.