Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
Лазарь Любарский, "Новости недели", 17 апреля 2003 года

יידישער משלים-שרייבער אליעזר שטיינבארג
"ЕВРЕЙСКИЙ КРЫЛОВ" – ЭЛИЭЗЕР ШТЕЙНБАРГ


Один из традиционных "литературных вторников", проходивший 4 марта 2003 года в тель-авивском Доме еврейских писателей "Бейт-Лейвик", был посвящен выдающемуся баснописцу, детскому писателю и драматургу, педагогу и общественному деятелю Элиэзеру Штейнбаргу. Тем самым были - хотя и с опозданием - отмечены 120-летие со дня его рождения, 70-летие со дня смерти и огромный вклад Штейнбарга в развитие литературы на идиш.
Штейнбарга сравнивали со всемирно известными баснописцами Эзопом, Ж. Лафонтеном и И.Крыловым. К сожалению, творчество этого литератора почти неизвестно современному читателю в разных странах, в том числе - что особенно обидно - в Израиле.
Хаим-Нахман Бялик высоко ценил многосторонний талант Штейнбарга и отмечал, что Штейнбарг является "вершиной бессарабского Олимпа". Так Бялик называл бессарабское местечко Липканы, откуда родом и другие выдающиеся писатели на идиш: Йегуда Штейнберг, Яаков Штейнберг и Моше Альтман.
Израильский профессор Дов Садан считает Штейнбарга "гигантом еврейской мудрости".
Литературный вечер в "Бейт-Лейвике" почтили своим присутствием три человека, имеющие непосредственное отношение к юбиляру. Это художник Калман Полгар - уроженец Черновиц, лично знавший Штейнбарга, жившего в этом городе с 1919 г. до своей кончины в 1932 году; поэт д-р Моисей Лемстер, защитивший диссертацию на тему "Еврейский баснописец и мудрец Элиэзер Штейнбарг"; и племянник юбиляра, сын его сестры - Йегошуа (Эрнест) Катин.
К. Полгар рассказал о своих личных встречах с Э. Штейнбаргом, о многогранной деятельности своего дяди и его влиянии на еврейскую жизнь Черновиц. Он участвовал в похоронах писателя, скончавшегося в возрасте 52 лет от неудачной операции аппендицита. На могильной плите Штейнбарга высечены две первые строки его басни "Молот и железо":

טרויעריק, קינדער, אויף דער וועלט דער ברייטער גראמער
ביטער! מיט א משל כאטש זיך קוויקן לאמיר
[трОерик, кИндэр, аф дэр вэлт дэр грОмэр,
бИтэр! мит а мошл хоч зих квикн лОмир]
("Печально, дети, в мире этом широком, огромном!
Горько! Давайте же хоть басней насладимся").

А вот мемориальная доска, висевшая на здании Еврейской больницы, где Штейнбарг провел последние дни жизни:

Мемориальная доска на больнице в Черновцах, где 27 марта 1932 года
скончался выдающийся еврейский баснописец Элиэзер Штейнбарг

Д-р Лемстер привел интересные данные сравнительного анализа басен Штейнбарга с одножанровыми произведениями Эзопа, Лафонтена и Крылова. Он отметил самобытный национальный характер творчества Штейнбарга, отражение в них еврейских обычаев и традиций, фольклорного богатства, социальной проблематики, еврейской духовности.
Й. Катин обрисовал образ дяди по рассказам матери, продемонстрировал некоторые сохранившиеся вещи писателя.
Обилие материала не позволило уложиться в один вечер, поэтому решено провести еще один.

Басню Э. Штейнбарга о редьке и хрене читайте в оригинале на сайте http://www.cs.engr.uky.edu/~raphael/yiddish/shteynbarg.lid.gif. Вот ее подстрочный перевод.

На камне
Сидели редька с хреном.
Говорит редька:
- Э-хе-хе!
Небо такое чистое,
Пойдем-ка потанцуем!
Вскоре воцарилось веселье,
Побежали стар и млад -
Танцует редька с хреном!
Как тут не поглядеть на такое?
Люди подумали: наступили мессианские [мэшИехс] времена
И заплакали от счастья.
Я тоже там был,
Протиснулся с трудом
И тоже пустил слезу.
Loading...

БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА (по материалам КЕЭ)

ШТЕЙНБАРГ Элиэзер (1880, Липканы — 1932, Черновцы) - еврейский баснописец, общественный деятель и педагог. Писал на идиш. Родился в семье торговца-хасида. Окончил хедер, проявив большие способности в учении. Активно занимался самообразованием на русском и немецком языках.
С юных лет Элиэзер занялся преподаванием, работал учителем в местечках Бессарабии и Волыни. В 1919 году он был приглашен в Черновцы для организации культурной работы на идиш и вскоре стал одним из влиятельнейших еврейских деятелей культуры в независимой Румынии. Ездил с лекциями по городам страны, был редактором сборников и составителем серии брошюр קולטור [култУр] ("Культура"), издававшихся культурной федерацией Румынии (авторами брошюр были Малка Фрумкина, Хаим Житловский, Баал-Димьен и другие), сотрудником черновицких социалистических изданий דאס נייע לעבן [дос нАе лэбм] ("Новая жизнь") и פרייהייט [фрАйhайт] ("Свобода"). Совместно с И.Ботошанским (1895—1964) и двоюродным братом И.Штейнбергом был соредактором журнала וועקער [вЭкер] ("Будильник"; Бухарест, 1920, вышло 3 номера). Руководил черновицким филиалом יידישער שול-פאראיין [Идишер шУлфарэйн] (Еврейское школьное объединение), основал театральную студию и детский театр.
Ухудшение политической обстановки в Румынии побудило Элиэзера Штейнбарга в 1928 году принять приглашение на пост директора еврейской школы в Рио-де-Жанейро. Однако в Бразилии Штейнбарг не прижился (прокоммунистически настроенные местные деятели языка идиш обвинили его в национализме) и в 1930 вернулся в Черновцы. Друзья-писатели приступили к изданию сборника его басен, для которого Ш. успел отобрать 99 произведений. Сборник משלים [мэшОлим] ("Басни", т.1, Черновцы, 1932) вышел уже после смерти автора (2-е изд. — Бухарест, 1935; 3-е изд. — Буэнос-Айрес, 1949; 4-е — Бухарест, 1955; 5-е — Бухарест, 1973). 2-й том басен Штейнбарга собран и издан в Тель-Авиве в 1956 году. В 1969 г. в Тель- Авиве было выпущено новое собрание избранных басен Штейнбарга.
Авром Рейзен впервые опубликовал басню Штейнбарга די צוויי רויזן [ди цвэй ройзн] ("Две розы") в сборнике אייראפעישע ליטעראטור [эйропЭише литэратУр] ("Европейская литература"; выпуск 39, 1910). Вскоре Штейнбарг стал признанным мастером этого жанра. В 1914 году в Одессе он читал свои басни Хаиму-Нахману Бялику, каковой высоко оценил их и собирался выпустить сборник басен в издательстве "Мория", но начавшаяся Первая мировая война сорвала эти планы. В рецензии на 1-й том басен (1932) Бялик писал: "Их достоинство неоценимо".
Элиэзер Штейнбарг — оригинальный баснописец, в отличие от классиков этого жанра (Ж.Лафонтен, И.Крылов и др.) никогда не прибегавший к заимствованию т.н. бродячих сюжетов. Он написал более 500 басен, в которых яркая народная речь пересыпана аллюзиями из ТАНАХа и ашкеназского фольклора. Предпринимались попытки перевода басен Штейнбарга на иврит, румынский, немецкий, французский и русский языки, однако поэтическая ткань этих басен плохо поддается адекватной передаче на другие языки
Штейнбарг был также автором букваря אלף-בית [Алэфбэйс] (Черновцы, 1921) и занимательных историй для детей, часть которых вошла в сборник מעשיהלעך [мАйсэлэх] ("Сказочки"), изданный в Черновцах в 1936 году и в Бухаресте в 1958-м. Два других сборника сказок — די מאמע מיט די פינף זין [ди мАмэ мит ди финф зин] ("Мама и пять сыновей") и די קו און די קוקאווקע [ди ку ун ди кУковке] ("Корова и кукушка") - вышли в Монреале в 1946 г.
Большинство пьес, которые написал Штейнбарг, не опубликованы, хотя они с большим успехом ставились на сцене еврейских театров Румынии. Среди них: אברהם אבינו [аврОм авИну] ("Праотец Авраам"), מכירת יוסף [мэхИрэс Ёйсэф] ("Продажа Иосифа <в рабство>"), דער בארדיטשעווער רבי [дэр бардИчевэр рЭбэ] ("Ребе из Бердичева"), דער ווייסער האן [дэр вАйсэр hон] ("Белый петух").



Шломо Громан, "Вести", 26 июня 2002 года

ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЭЛИЭЗЕРА ШТЕЙНБАРГА В ИСПОЛНЕНИИ РУТ ЛЕВИН

Сольный концерт Рут Левин, озаглавленный געהיימע געסט [геhЭймэ гест] ("Тайные гости"), состоялся в тель-авивской музыкальной библиотеке имени Фелиции Блюменталь 19 июня 2002 года - на следующий день после теракта на иерусалимском перекрестке Пат, унесшего жизни 19 человек. А за несколько минут до начала мероприятия поступило сообщение о взрыве на hа-Гива hа-Царфатит, вызвавшем еще 8 жертв...
Жительница Иерусалима и настоящая патриотка, достойная ученица Нехамы Лифшиц в вокальном и в человеческом плане, Рут Левин внесла коррективы в программу своего концерта и предварила исполнение лирико-философских песен басней Элиэзера Штейнбарга שלום [шОлэм] ("Мир").
Затем прозвучали песни Эммануила Хакена, Дуби Зельцера и Лейбу Левина (отца певицы) на стихи Ицика Мангера, Г.Лейвика (Лейвика hалперна), Самуила (Шмуэля) Галкина, Моше-Лейба hалперна и Анны Марголиной.
Музыкальная обработка песен и партия фортепиано - Регина Дрикер. Вела концерт легендарная Нехама Лифшиц. Участие в его организации приняло Национальное управление по еврейской (идиш) культуре.

МИР

На телеграфных проводах
Танцевал сатана [сотн]
И семью длинными языками
Трескучим голосом вещал:
"Столбы всего мира, соединяйтесь!
Свои ушные раковины быстро прочищайте!
Прочистите и слушайте:
Обмакнул я палец в кровь матери-Земли
И оглашаю великий клич и начертываю его
На воротах мира - мир!
Мир близким, далеким, горам и долинам!"

Но смотрите! Почему это шумят и кучкуются [кОhэлн]
Там, наверху, птицы?
Тут готовят клювы к бою, там точат когти,
Орлы клюют скалы, вОроны - гальку!
Что здесь происходит? Слышала истину [кАймэлан] ворОна от своей бабушки,
А бабушка слышала от вОрона,
А вОрон - от толстой деревянной скалки,
Которая била кота, съевшего в пасхальной песенке козочку [хАдгадья],
А скалка слышала от бревна,
Которое лежит на глубине девять локтей в земле [адОмэ]:
"Когда сатана призывает к миру - ждите войны [милхОмэ]!"


שלום

אויף די דראטן
פונעם טעלעגראף געטאנצט דער שטן
און מיט זיבן לאנגע צונגען
: קנאקנדיק געקלונגען
! סלופעס פון דער גארער וועלט, פאראייניקט אייך
! אייערע אויער-שיסעלעך גיך רייניקט אייך
: רייניקט אייך און הערט
איינגעטונקען האב א פינגער איך אין בלוט פון מוטער ערד
און איך רוף א רוף א גרויסן און איך מאל אים
! אויף די טויערן פון דער וועלט - שלום
- ! שלום צו די נאנטע, צו די ווייטע, צו די בערג און טאלן

אבער זעט! וואס רעשן זיך און קהלן
? עפעס אויבן דארט די פייגל
, דא מע גרייט די שנאבלען, דארט מע שארפט די נעגל
! אדלערס פיקען פעלדזן, ראבן קיזלשטיינער דזיאבען
, וואס? וואס איז? - א קיימא-לן די קרא האט פון איר באבען
און איר באבע פונעם פויגל פונעם ראבען
, און דער ראבער פויגל פונעם וועלגער-העלצל פונעם גראבן
, וואס געשלאגן האט חד-גדיאס קעצל
, און דאס וועלגער-העלצל פונעם קלעצל
: וואס עס ליגט ניין איילן אין אדמה
! אז דער שטן רופט צו שלום - ווארט אויף א מלחמה


в рубрику "Еврейские литераторы"
к оглавлению "Живого идиша"
на главную страницу сайта
Rambler's Top100 Яндекс цитирования