"Новости недели", май 2004 года

Лазарь Любарский

НОВЫЕ ПУТИ "НАЙЕ ВЭГН"

В Тель-Авиве вышел в свет 11-й номер альманаха на идиш [нАйе вэгн] ("Новые пути"). Полагаю, не стоит говорить о значении такого альманаха для читателя, особенно старшего поколения.
"Найе вэгн" - детище трех человек. Это писатель, поэт и драматург Михаэль Фельзенбаум, литературный редактор, душа, вдохновитель, советчик; Леонид Рахман, технический редактор, "архитектор и конструктор" альманаха, знаток языка, один из опытнейших наборщиков и дизайнеров; Даниэль Галай, председатель Всеизраильского объединения пишущих на идиш литераторов и журналистов - финансовая и организационная основа альманаха.
Издание увидело свет несмотря на крошечный, нереальный для такого издания бюджет, но недостаток средств был восполнен энтузиазмом и одержимостью всей троицы. За что им особое спасибо от читателей.
Журнал интересен - каждый из читателей найдет в нем материалы по своему вкусу. Наибольшее по объему произведение - окончание романа М. Фельзенбаума "Субботние спички". Это роман-эпопея, разворачивающаяся в огромном масштабе времени и пространства, охватывающая события, относящиеся ко Второму Храму, хазарскому царству, испанскому халифату, Цфату XIX века... Роман щедро пересыпан выражениями и понятиями из ТАНАХа, мидрашей, Гемары, Каббалы.
Как всегда, в альманахе много поэзии - оригинальной и в переводе на идиш с других языков. Американская поэтесса Лея Робинсон представлена балладой-сказкой о странствующих лесных птицах, уподобленных скитающимся по свету евреям. Элиягу Токер (Буэнос-Айрес) печатает короткие стихи во славу любви, свободы, языка идиш. Ряд новых, светлых поэтических картин нарисовал Даниэль Галай. "Танец одинокого суденышка на реке" - так назвал свой цикл стихов М. Фельзенбаум. Опубликованы также стихи студента из Петербурга И. Некрасова, Мирьям Сегал и Шолема Бергера из Нью-Йорка, израильского поэта Макса Рианта. В переводе представлена поэзия Элизабет Бишоп (с английского), Курта Швитерса (с немецкого) и Рут Парда-Ярон (с иврита).
Посмертно напечатаны семь коротких рассказов Биньямина Когана под общим названием "На потом". В журнале представлены также Цви Канар с печальным рассказом "Яма" из жизни узника концлагеря; Аарон Шварцман (перевод с русского) с поучительным рассказом о том, что "голыми появляются люди на свет и голыми его покидают".
Интересные мысли высказывает Михл Янкивский в статье "Ориентир в пользовании языком" - о защите идиш от излишних заимствованных слов и выражений.
Любопытна статья д-ра Астрид Штарк-Адлер (Франция) по материалам интервью Артура Циви профессору Максу Вайнрайху о эльзасских евреях: их образе жизни, профессиях, занятиях, лексике и грамматике их идишского диалекта и обо многом другом. Статью обработал и подготовил к печати Леонид Рахман.
Д-р Мойше Кнак поместил статью "Зигмунд Фрейд и его микеланджеловский Моисей".
"Найе вэгн" ввел новую рубрику - "Еврейские мотивы и образы". Статья на эту тему касается жизни и творчества польской писательницы Элизы Ожешко, которая всю свою жизнь боролась против угнетения евреев.
Альманах "Найе вэгн" - это кладовая идиш, он поощряет к творчеству. Его главная цель - поддержать идиш, поощрять пользование языком, приостановить последствия трех катастроф ХХ века: фашистской, советской и национал-ивритской. Мракобесные времена в отношении идиш канули в Лету, но, увы, исчезли и массы говорящих на нем...
Кстати, еще один литературный журнал с собирательным названием "Идиш" издается в тех же рамках, что и "Найе вэгн", - его третий номер вскоре выйдет в свет.

=================================

"Новости недели", 12 февраля 2004 года

Шломо Громан

НОВЫЙ НОМЕР АЛЬМАНАХА "НАЙЕ ВЭГН"

В Тель-Авиве вышел 11-й выпуск литературно-художественного ежегодника на идиш ???? ????? [нАйе вэгн] ("Новые пути"). Издает его организация ????-??? ??? ????? [hЭмшех-дор фун Идиш] ("Поколение продолжателей языка идиш"), руководит которой композитор и общественный деятель Даниэль Галай.
В номере много поэзии. Свои новые стихи публикуют Шолем Бергер, Лея Робинсон и Мирьям Сегал (все - США), Элиягу Токер (Аргентина), Макс Риант (Израиль).
Михаил Фельзенбаум (являющийся редактором альманаха) печатает продолжение своего романа [шАбэсдике швЭбэлэх] ("Субботние спички"), начатого еще в №7 (1999 год). Роман написан на материале средневековых преданий.
Жанр рассказа представлен произведениями ныне покойного Биньямина Когана [мАйсэлэх аф шпЭтэр] ("Рассказики на потом"), Аарона Шварцмана [а нАкетэр бин их гекУмэн аф дэр вэлт] ("Нагим я на свет появился" - шуточный рассказ о том, как поссорился портной с женой, переведенный с русского на идиш Михлом Янкивским) и Цви Канара [дэр лох] ("Яма" - о трагической судьбе подростка в концлагере).
Лазарь Любарский исследует еврейские мотивы и образы в творчестве польской писательницы Элизы Ожешко. 65-й годовщине смерти основателя психоанализа посвящен очерк д-ра Мойше Кнака (Аргентина) [зИгмунд фройд ун зайн микелАнджелос мОйше] ("Зигмунд Фрейд и его микеланджеловский Моисей"). В своей работе "Две ветви одного дерева: западный и восточный диалекты идиша" д-р Астрид Штарк-Адлер (Франция), среди прочего, описал эльзасский вариант идиш, еще бытовавший в обиходе в первой половине ХХ века (перевод с французского Леонида Рахмана).
Завершает научно-популярный отдел любопытная публикация Михла Янкивского, вместе с Мусей Ландау выполнившего корректуру альманаха, под названием [ан орьентИр ин шпрАхбануц: квалификАцье фун Идишн вЭртэрфонд] ("Ориентация при использовании языком: классификация словарного фонда идиша"). Автор подразделяет весь словарный фонд идиша на 3 категории: "подлинный" ("чистый") идиш, международные слова (интернационализмы) и чужеродные слова (жаргонизмы). Последние автор предлагает по мере возможности - при наличии синонимов - заменять подлинно идишскими словами, которые, даже будучи образованы из ивритских, арамейских, германских, славянских или романских компонентов, характеризуются еврейской самобытностью и народным духом. Многие из таких слов не имеют в нынешних версиях языков-источников прямых аналогов: в одних случаях исходные слова (как правило, речь идет о немецких) устарели, в других (справедливо для многочисленных заимствований из иврита) слова-"прототипы" заметно отличаются от современных идишских лексем фонетически, семантически и/или стилистически, в третьих - вообще отсутствуют. Как известно, тысячи слов идиша родились внутри ашкеназской языковой среды по правилам словообразования, действующим только в мамэ-лошн; именно им М. Янкивский призывает отдавать предпочтение.

обсудить в форумах
СМИ на идиш
к оглавлению "Живого идиша"
систематический каталог
на главную
напишите Ш. Громану

генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Jewish TOP 20 Rambler's Top100 Разработка, создание и продвижение сайтов. Интернет-маркетинг. Электронная коммерция Nasha Canada - Russian Newspaper Израиль по-русски. Каталог-рейтинг израильских сайтов Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод