"Идиш еще не сказал своего последнего
слова. Этот богатейший юмором и ассоциациями язык не должен быть забыт
человечеством. Вообще говоря, идиш - это мудрый и скромный язык всех нас,
язык испуганного и надеющегося человеческого рода". Эти слова, прозвучавшие в
1978 году в Нобелевской лекции еврейского писателя Исаака Башевиса-Зингера,
выбрало своим эпиграфом немецкое издательство "М.
Науманн", переводящее на
идиш шедевры мировой литературы. За последние годы в детской серии вышли
в свет "Маленький принц" (перевод на идиш Шломо Лермана), "Макс и Мориц"
(перевод на идиш Шмуэля Найдорфа и Элинор Робинсон озаглавлен "Шмуль и Шмерке")
и "Петер Соломенная Голова" (переводчики те же, еврейская версия
названа "Пине Штройкоп"). Не только на детей ориентирована
оруэлловская "Ферма животных" (еврейское название - "Дэр
хайес-фолварк"). Изданы книги
роскошно, богато иллюстрированы. Текст приводится
параллельно еврейским и латинизированным шрифтами.
В Израиле эти книжки продаются в магазине на углу улиц Яффо и Шломцион ха-Малка в
Иерусалиме.