Обычно, когда хотят похвалить умственные способности какого-нибудь человека еврейской национальности, говорят: א יידישער קאפ [а Идишер коп] - "еврейская голова". Ни у говорящего, ни у слушающего нет никаких сомнений, что это высшая похвала, что человек этот очень умен, способен разбираться в изменяющейся обстановке и принимать единственно правильное решение. О гражданине добросердечном и отзывчивом скажут א יידיש הארץ [а Идиш hарц] ("еврейское сердце").
- Яков Исаакович вам помог?
- Ой, дай ему Б-г здоровья! А идиш hарц!
Или вариант:
- Человек надежный?
- אוודאי! א ייד [авАдэ! а ид] ("Несомненно! Это же еврей").
Loading...
Но глубоко заблуждается тот, кто подумает, что разбираемое нами слово всегда носит положительный характер. Я не имею в виду антисемитов, для которых определение "еврейский" имеет смысл столь отрицательный, что как бы противостоит слову "человеческий". (Для придания этому определению умеренно положительного оттенка используется сложная конструкция "хотя и еврейский", что показывает даже некоторое удивление: "Во, смотри-ка, еврей, а туда же, типа ничего".) Нет, автор разбирает случаи, когда в самых что ни на есть еврейских устах знак "+" резко вдруг меняется на решительный "-".
Спросите у пожилой женщины из тех, кто еще с идишем в ладах, что она так злится, чистя, скажем, картошку.
- А! - ответит она, - א יידישער מעסער [а Идишер мЭсэр]!
И тут не следует переводить сказанное ею дословно как "еврейский нож", хотя именно так дословно она и выразилась.
Переводить следует как "нож никуда не годится, он не режет, он безнадежно затупился, а что - с них можно помощи ждать, и т.д." ("С них" - от мужа, сына, зятя - ненужное зачеркнуть.)
Или такой пример:
- Ну что, он вам хоть чуть-чуть уступил?
- И не спрашивайте! א ייד ווי א בוים [a ид ви а бойм]!
Вначале для описания лучших свойств в человеке, а теперь для того, чтобы подчеркнуть полную безнадежность иметь дело с таким бессердечным типом, употреблено одно и то же слово! Причем в очень странной конструкции - "еврей, как дерево". Так и не могу понять: что за дерево похоже на еврея, хотя из контекста догадываюсь, что за еврей похож на дерево.
В словаре идиша нельзя просто давать многочисленные значения слова (1...; 2...;). Я употребил бы к этому языку определение "аудиовизуальный", ибо в нем смысл весьма часто зависит и от того, кто говорит, с кем говорит и - главное! - как говорит.
И, конечно (язык-то еврейский!), какие жесты делает руками.