Пользовательского
поиска
|
Шломо Громан, газета "Новости недели" (Тель-Авив), октябрь 2005 годаДобрая весть для любителей еврейского языка идиш:ИОСИФ ГУРИ ИЗДАЛ СЛОВАРЬ БЛАГОСЛОВЕНИЙ И ПРОКЛЯТИЙ НА МАМЭ-ЛОШН | Лучшие книги Израиля на русском языке (в т.ч. литература по изучению идиш) от издательства "АХАЗ" |
В последние годы у людей, желающих изучать идиш, всё меньше оснований сетовать на нехватку пособий. Регулярно переиздаются самоучитель идиш для русскоязычных читателей, принадлежащий перу Шимона Сандлера, и университетский курс мамэ-лошн, подготовленный Уриэлем Вайнрайхом и имеющий версии для англо- и ивритоязычных студентов. Своими новыми работами нас радуют ныне здравствующие методисты Двора Косман, Мордехай Шехтер, Ханан Бордин и другие. Большинство выходящих учебников и словарей (каковые, кстати, в наиболее полном ассортименте представлены в тель-авивском магазине на улице Бренер, 14) добросовестно излагают лексику и грамматику литературного еврейского языка. Но зачастую – рафинированного. Составители многих пособий будто силятся доказать, что идиш – полноценный язык, на котором можно говорить о философии, истории, политике, экономике, демографии, а не только петь незамысловатые песенки, рассказывать бородатые шутки да сыпать ругательствами... Замысел авторов понятен и похвален, но не стоило впадать и в другую крайность: официально-канцелярский стиль письма и общения на идиш, коему можно обучиться по академическому учебнику, в контексте лексико-фразеологической сокровищницы мамэ-лошн представляет собой – простите за каламбур – плод кастрации. Ведь отнюдь не общественно-политическая и не научно-техническая терминология являются теми номинациями, по которым идиш занимает первое место по богатству среди языков мира. Тончайшие оттенки состояния души, эмоции, чувства, образы, метафоры – вот где мамэ-лошн вряд ли имеет аналогов. Трудоемкую, но насущно необходимую всем тем, кому не довелось в детстве полной грудью вдохнуть самобытную атмосферу живого, непринужденного общения на идиш и кто теперь вынужден наверстывать упущенное по самоучителям и разговорникам, работу взвалил на себя лингвист Еврейского университета в Иерусалиме д-р Иосиф Гури. В 1990-х годах этот лексикограф порадовал любителей мамэ-лошн – как знатоков, так и людей, находящихся на различных стадиях изучения языка – добротными сборниками пословиц, поговорок и идиоматических выражений. Его очередная книга из той же серии – словарь благословений и проклятий в идиш, озаглавленный [лОмир hэрн гУтэ бсУрэс] ("Чтоб нам слышать только добрые вести"), только что вышедший в московско-иерусалимском издательстве «Гешарим / Мосты культуры». Данный словарь является первой в еврейской лексикографии попыткой собрать и систематически описать элементы едва ли не самого распространенного в идиш фольклорного жанра – добрые и злые пожелания. Выражения расположены в алфавитном порядке (добрые отдельно, злые отдельно), пронумерованы и снабжены смысловыми эквивалентами и/или дословными переводами на иврите, английском и русском языках. Особо отметим остроумные иллюстрации Даны и Никода Зингер. Уточним: речь идет не о первой попытке вообще, а о первой НАУЧНОЙ попытке (опирающейся на авторитетные источники и снабженной солидным справочным аппаратом). Величайший еврейский писатель Шолом-Алейхем в автобиографическом романе «С ярмарки» рассказывает, как он подростком тайно записывал проклятия, звучавшие из уст своей мачехи; все они вошли в словарь Гури. Сама жизнь распорядилась так, что в идиш больше пожеланий зла, чем добра, равно как и больше слов и оборотов для выражения страдания, отчаяния и бедности, нежели счастья, радости и благополучия. Добрые пожелания говорят о человечности и сердечности евреев Восточной Европы, тогда как дурные вовсе не отражают бессердечие и злопыхательство этих людей, а скорее свидетельствуют о горькой их доле. Так что вторая часть книги в 2,6 раза объемнее первой. К сожалению, именно в первой части, описывающей добрые пожелания, рецензент встретил единственную серьезную ошибку. Фраза [гот hэлф] употребляется в идиш не только и не столько в прямом значении “Б-г в помощь” (каковое приведено в книге), сколько в идиоматичном: “Добрый день”! Но, учитывая весьма аккуратную и грамотную подачу материала в целом, об этой оплошности можно сказать: исключение, подтверждающее правило. Прежде чем перейти к проклятиям, приведем характерный пример доброго пожелания в идиш: [трог гезУнт ун церАйс гезУнт] (“Носи на здоровье и порви на здоровье”, т.е. живи и носи долго). Проклятия и ругательства у разных народов строятся по-разному. В английском языке есть два-три десятка табуированных слов, лаконично указывающих объекту на его место. В русском имеется еще меньшее число нецензурных корней, от которых с помощью приставок, суффиксов и других дополнительных элементов можно образовать трех-, если не четырехзначное количество производных слов и выражений, которые, по сути, - тот же мат. Говоря об иврите, поэт Авраам Шлёнский сетовал на почти полное (за исключением двух-трех словечек) отсутствие «доморощенных» ругательств, вследствие чего носители иврита вынуждены прибегать к помощи идиш или иностранных языков. Что касается проклятий - их в ТАНАХе немало: они угрожают тяжкими бедами тем, кто не выполняет основополагающих заповедей иудаизма. В отличие от них, злые пожелания в идиш, как правило, служат выражением кратковременного, преходящего гнева. В отличие от англосаксов и русских, ашкеназские евреи облегчали душу не специфически матерной бранью, а составленными из вполне подцензурных слов пожеланиями, характеризующимися образностью и трагикомизмом. Это достигается игрой слов и причудливым сочетанием мирского, материального с духовным, интеллектуальным. Loading...
Купить люстру lightstar цена в москве купить люстру.
Лишь немногие злые пожелания по-настоящему грубы (№№315, 434, 573, 612, 646). Иногда «ужас» доводится до абсурда, что создает комический эффект: №№245, 264, 386. А подчас проклятие нарочито смягчается: №№237, 369, 506, 544, 604. Если же остро необходимо кого-то послать – то в качестве места назначения фигурирует черт, и даже не сам он, а его прозвища (например, №402). Воскликнуть “Заткнись!” тоже можно иносказательно: №№419, 438. “И зачем тебя мать родила?!” - №№422, 423. Свободные от суеверий евреи понимали, что ни у добрых, ни у злых пожеланий на идиш нет магической силы. Недаром говорят: [фун а клОлэ штарбт мэн нит] ("От проклятия не умирают"). Отсюда назидание: [бЭсэр hэрн клОлэс Эйдэр «нЭбэх»] ("пусть лучше тебе желают зла, чем жалеют"). Только на головы самых своих злейших врагов евреи обрушивали библейские проклятия. Согласно этическим нормам иудаизма, желать зла единоверцу — предосудительно. Чтобы обойти эту моральную преграду, евреи использовали оборот №572. Туда же примыкает проклятие №409. Проклиная кого-либо, еврей широко пользовался намеками и эвфемизмами. Болезни можно пожелать косвенно - так, как в №№227, 421, 610, 665; пожара – как в №274; смерти – №№288, 339, 368, 418, 442, 454, 494, 501, 545, 549, 571; Б-жьей кары – №300; бедности – №326; паралича – №377; гибели на чужбине - №447; недолгой жизни - №№537, 565; общего ухудшения положения - №648. Ряд проклятий заключают в себе оксюморон: №№223, 336, 540, 618, 470. Последнее имеет более удачный, с точки зрения рецензента, парафраз, возникший в США - №241, где слово [трок] употреблено не в исконном с точки зрения идиш значении “Тракай” (город в Литве), а в значении “грузовик” – от американско-английского truck. Ироническое переосмысление понятий щедрости и жадности встречаем в проклятиях №№332, 462, 568. Неприязнь к завистникам отражена в №483, а к дуракам - в №№388, 425. Прослеживается и отрицательное отношение к государственным институтам: к власти – №569; к армии - №504. Книгу И. Гури можно использовать как пособие по развитию навыков разговорной речи. С помощью тематического указателя легко подобрать примеры к каждому уроку, посвященному той или иной лексической теме. Наиболее детально отражены в еврейских проклятиях такие сферы жизни, как: - анатомия, физиология, медицина (№№324, 349, 369, 419, 423, 429, 437, 438, 469, 478, 493, 503, 517, 554, 556, 569, 573, 595, 596, 598, 626, 659); - кулинария (№№279, 462, 508, 614); - традиции и обряды иудаизма (№№404, 422, 446, 503, 528, 544, 561, 571, 599); - история еврейского народа (№№251, 335, 469, 547, 385, 522: номера расположены в хронологическом порядке событий). Сюда тематически примыкает доброе пожелание: [их винч дир дОвидс фУтэрл, Юдэс тОэс ун бОезэс шрэк] ("Желаю тебе шубейку Давида, ошибку Иегуды и страх Боаза"). Наши прадеды и прабабки верили в реинкарнацию – об этом свидетельствуют выражения №№395, 448, 489, 494 – и считали страшным позором смену веры: №№538, 644. Читатели, владеющие мамэ-лошн, оценят игру слов в проклятиях №№308, 340, 396, 503, 595, 604, 610, 622, 654. Тем, кто сейчас учит язык, особо рекомендую рифмованные проклятия №№477, 561, 568, 596, 659. Также обратите внимание на различие значений слова מיטה [митА]/[мИтэ] в иврите и идиш: соответственно “кровать” и “погребальные носилки” (№549). Некоторые юмористические злые пожелания содержат неожиданную концовку: №№411, 504, 513, 518, 532, 653. Особую группу составляют типично еврейские витиеватые проклятия, не претендующие на лаконичность, но едва ли знающие равных в выразительности: №№226, 258, 302, 468, 479, 489, 502, 510, 517, 523, 529, 614, 641. Кое-кто назовет недостатком книг Иосифа Гури отсутствие фонетической транскрипции фраз на идиш. По-моему, это как раз достоинство. Автор намекает: прежде чем ругаться, выучите хотя бы алфавит и правила чтения. Последние в идиш предельно просты; сложности возникают лишь со словами древнееврейского происхождения (каковые произносятся не совсем так, как в современном иврите), но их составитель транскрипцией предусмотрительно снабдил. |
в рубрику
"Занимательный идиш"
к оглавлению "Живого идиша" на главную страницу связаться с Ш. Громаном |