"Новости недели", январь 2003 года

Шломо Громан

КОГДА ОСТАЕТСЯ ТОЛЬКО ВЗДЫХАТЬ

Часто от евреев, хорошо – и не очень – знающих идиш, можно услышать выражение [азохн вэй]. Собственно, писать следует אז אך און וויי [аз ох ун вэй], что дословно переводится: "Когда (хочется сказать) "ох!" и "вэй!".
"Ох" - понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а "вэй" значит "горе", пришедшее с нами, скорее всего, прямо с исторической родины, ибо все восточные народы выражают горестное настроение воплями и стонами "вай!", "Ой-вой!" и "вай ме!".
Но идиш отличается одним качеством: слова в нем многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Причем собеседник это прекрасно понимает. А посторонний, чаще всего, - нет.
"Сынок, - говорит мама, - ты совсем не занимаешься. И ты надеешься сдать экзамены?" "Азохн вэй экзамены!" - отвечает юный балбес, что следует понимать не как ужас перед испытаниями, а совсем наоборот: "Тоже мне экзамены, мама! В гробу я их видел!"
А вот на вопрос "Как дела?" ответ "Азохн вэй" нужно понимать буквально: такие дела, что остается кряхтеть "ох" и "вэй". И выражение א גליק האט אים געטראפן [а глик hот им гетрОфн], дословно означающее "Счастье ему привалило", подразумевает такую беду, что не дай Б-г Вам!
(По материалам сайта jewish.ru)

в рубрику "Занимательный идиш"

к оглавлению "Живого идиша"
систематический каталог
на главную
напишите Ш. Громану

генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Разработка, создание и продвижение сайтов. Интернет-маркетинг. Электронная коммерция Nasha Canada - Russian Newspaper Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод