Немец Кристиан Моргенштерн написал стихотворение об оборотне, который
интересовался
грамматикой. Чтобы понять, в чем соль стихотворения, надо
знать, что по-немецки «оборотень» (человек, способный при помощи колдовских сил превращаться
в волка) - Werwolf.
Вне всякой связи с этим именительный падеж (Nominativ) называется на разговорном
немецком языке Werfall - дословно «падеж, отвечающий на
вопрос "Wer? (Кто?)"». Другие падежи отвечают на вопросы:
«Wessen? (Чей?)» (Genitiv - родительный), «Wem? (Кому?)» (Dativ -
дательный), «Wen? (Кого?)» (Akkusativ - винительный) и в
обиходе
соответственно зовутся Wesfall, Wemfall и Wenfall.
Почему бы тогда не расчленить слово Werwolf (оборотень) на
Wer + Wolf («кто + волк») и не попробовать его «просклонять», то есть произвести от
«Wer + Wolf» сначала «Wes + Wolf», затем «Wem + Wolf» и, наконец, «Wen + Wolf»?
Конечно, это будет всего лишь шуткой, каламбуром. К. Моргенштерн написал на эту тему
забавное стихотворение.
Некий грамматиколюбивый вервольф однажды ночью пришел на могилу учителя немецкого языка и
потребовал, чтобы педагог его... просклонял!
Ein Werwolf eines Nachts entwich
von Weib und Kind und sich begab
an eines Dorfschullehrers Grab
und bat ihn: "Bitte, beuge mich!"
Собравшись с силами, тень учителя сообразила, как выйти из положения, и принялась за
склонение:
Der Werwolf, - sprach der gute Mann, -
des Weswolfs, Genitiv sodann,
dem Wemwolf, Dativ, wie man's nennt,
den Wenwolf - damit hat's ein End!
Стихотворение заканчивается на грустной ноте. Ведь учитель «просклонял» вервольфа только в
единственном числе. Между тем, как сказано в первой строфе, у оборотня
была семья, а именно жена и ребенок. На это учитель твердо ответил, что, согласно
законам немецкой грамматики,
множественное число от «волк» (Wolf) произвести легко —
«волки» (Wölfe) в именительном падеже и так далее, но вот
от слова «кто» (Wer) никакой формы множественного числа
не предусмотрено.
Zwar Wölfe gäb's in grosser Schar,
doch "Wer" gäb's nur im Singular...
Пришлось вервольфу, получившему урок немецкого склонения, отправляться восвояси. Ну, а переводчики разных
стран взялись за передачу каламбуров этого стихотворения
средствами своих языков.
У нас можно купить диплом института советского образца.
Имеются более или менее удачные переводы немецкого стихотворения на английский,
датский и шведский языки, выполненные соответственно Р. Халлом,
В. Шаде и С. Кольбергом. Их можно найти в шведском журнале «Модерна спрок», №3 за 1987 год.
Что касается русского языка, то здесь вервольфа лучше всего заменит
российская мымра. От нее можно образовать такие формы, как
«тымра», «вымра» и «онимра». Любая училка испугается!
Источник: книга Эрика В. Гуннемарка "Искусство изучать языки"