Любое учение требует определенных усилий. Мы помним, как древнеегипетский ученый гордо ответил фараону,
попросившему скоренько передать ему все свои знания: “Царских путей в геометрии нет”. Фраза мудрая, она полезна, она
утешала многих школьников... Но мы уже не школьники, а во-вторых – я не верю, что нужно впадать в другую крайность и видеть
в процессе учебы пытку; обучение необязательно должно быть вгрызанием в гранит. В Израиле это делать особенно не
рекомендуется, учитывая дороговизну услуг дантистов.
"Чтение – вот лучшее учение", – сказал классик, и это вполне оправдано при изучении языка. Наберитесь смелости:
после того, как прочтете свою любимую русскоязычную газету до конца, возьмите в руки газету на иврите. Выберите
какую-нибудь статью, тема которой вас заинтересует. Не думайте, что несколько маленьких заметок одолеть легче,
чем одну большую статью. Каждый следующий абзац большой статьи вам будет даваться легче предыдущего – потому
что вы уже знаете, о чем речь, уже владеете материалом. А в маленьких заметках нужно каждый раз все начинать заново.
Не стремитесь обязательно понять все, что вы читаете. Не ломайте голову над трудностями. Не докапывайтесь до тонкостей –
идите по верхам. Парадоксальное, не правда ли, заявление?.. Но если вы хотите, чтобы изучение не стало мукой, – послушайтесь
меня. То, чего вы не поняли сегодня и на понимание которого можете безрезультатно потратить полдня, – через неделю,
через месяц с помощью того, что уже будете знать, вы одолеете без затруднений.
Продвигайтесь в познании языка постепенно, незаметно и ненамного увеличивая нагрузку. Не следует ставить себе задачи
типа: “Сегодня я выучу 20 (100, 500) слов, 10 правил, разберусь в 4 глагольных конструкциях”. Такая формулировка
немного нервирует: а если не сумеете запомнить, разобраться, выучить? Вот вам и повод для депрессии и уныния, для
самоедства, недовольства собой, отчаяния…
Подход, который предлагаю я, - внешне почти такой же, но по сути принципиально иной. Вместо задания “Выучу столько-то слов”
скажите себе: “Сегодня я буду заниматься ивритом час”
(или сколько у вас есть времени, сколько вам будет не тяжело). Эту задачу можно выполнить в любом случае – и ровно через, скажем,
60 минут вы удовлетворенно взглянете на часы и пойдете смотреть любимую телепередачу с чувством
выполненного долга.
Можно планировать и количество - если в вашем распоряжении, скажем, весь день (праздник, суббота, не ходят автобусы,
на пикник не поедешь из-за дождя). В таком случае вполне можно себе сказать: сегодня я прочту 4 страницы книги
(половину газетной статьи, две маленькие заметки). За день вполне можно выполнить такую задачу
без особого напряжения.
Самые трогательные страницы в “Робинзоне Крузо” – где герой в течение года рубит огромную лодку из дерева, упавшего
посреди леса, а потом, когда судно готово, оказывается, что он не в силах столкнуть получившийся пароход к воде.
“Так и все мы, – резюмирует мудрый Дефо, – взваливаем на себя непосильную задачу, выбираем самое толстое дерево, рубим
самую большую лодку, потом отчаиваемся и проклинаем судьбу”.
Лев Толстой в отрочестве составил список всех самых важных книг, которые он должен прочесть, чтобы
считать себя образованным человеком, – а до самой старости не одолел, по собственному признанию, и десятой доли.
Мы, берущиеся изучить иврит, нередко ставим перед собой такие же глобальные и невыполнимые задачи. Мы хотим знать все
грамматические правила, все слова, все формы и категории. Отчаиваемся, видя, что остается еще больше, чем одолел, опускаем
руки. Хотя здравый смысл убеждает, что обычный израильский подросток, не знающий и сотой части правил, обходится скромным
лексиконом – и свободно говорит и пишет на иврите.
Поэтому я советую тем, кто хочет знать иврит: не пытайтесь объять необъятное. Не ставьте перед собой задачу “освоить к
такому-то числу весь словарь”, не нужно пытаться выучить все возможные слова от некоего корня. Знать иврит – значит знать
те слова и выражения, которые вам могут понадобиться, причем в тех формах, которые чаще всего встречаются в жизни.
Особенно бессмысленным, похожим на работу Робинзона со стволом огромного дерева, кажется мне стремление учить по тому или
иному методу сто слов в день. Нам не дано знать, какие из этих слов пригодятся, в какой форме и в каком значении. Приведу наглядный пример. Все словари дают перевод слова [тАам] – как 'вкус'. [тув тАам] –
'хороший вкус'. В некоторых словарях есть и другой перевод – 'смысл'. [эйн тАам] – 'нет смысла'. [диврЭй тАам] – это не
'вкусные речи', а 'разумные речи'. Но ни в одном, самом подробном словаре я не встречал, чтобы это слово связали с...
линией. Диктор в сводке новостей сообщает, что в Иерусалиме состоялась конференция, созванная [ми-тАам иргУн бейн-леумИ
“hадАса”] – 'по линии международной организации “Адаса”'. Я в свое время заканчивал курсы [ми-тАам мисрАд hа-клитА] – 'по
линии министерства абсорбции'. Нередко получают курсы 'по линии минтруда': [ми-тАам мисрАд hа-аводА].
Слово [язАм] согласно словарям – 'инициатор'. Но вот диктор говорит: [язамИм похадИм леhашкИа ба-Арец биглАль hа-пигуИм]. Тут
это слово означает 'инвестор'. Нередко – 'предприниматель'. А иногда – 'застройщик'.
Язык нельзя изучать по словарям, тем более иврит-русским и русско-ивритским. Ни один из известных мне словарей не может служить
обучающим. Работа со словарем – это тяжкий труд для того, кто пока плохо знает иврит: искать слово, не умея еще
определить его словарную форму, а не найдя – нервничать.
Новое слово удобнее всего запоминать во фразе, в словосочетании. А понять его лучше всего можно из контекста – потому
что словари дают не все значения слова, как правило, упуская именно тот смысл, в котором слово чаще всего используется.