Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
УРОКИ английского, немецкого, французского, иврита, чешского, шведского, датского, нидерландского, испанского, итальянского, португальского, латинского, греческих, хинди, китайского, японского, турецкого, арабского, грузинского, финского, сербского, польского, украинского, русского и др. языков в Израиле (054-5466290) и дистанционно

УПОТРЕБЛЕНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

главнаяновое тестызолотые правилатемы все языки по алфавиту с учителем или самому?автор техникассылки реклама на сайтсайт на иврите
Русский, украинский, польский, чешский и др. славянские языки

Немецкий, идиш, шведский, датский, нидерландский и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Фарси и др. индоиранские языки

Балтийские языки

Прочие языки индоевропейской семьи

Финский и др. языки уральской семьи

Грузинский и др. кавказские языки

Иврит, арабский и другие семито-хамитские языки

Турецкий, казахский и др. языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
Нюансы употребления притяжательных местоимений
В английском языке нет универсального местоимения «свой», которое в соответствующем роде, числе и падеже может относиться ко всем лицам и предметам. Здесь каждое лицо имеет особое, ему свойственное притяжательное местоимение:
I have told you my opinion. 'Я высказал вам свое мнение'.
Invite your parents for dinner. 'Пригласи своих родителей к обеду'.
The author makes us see the world with his eyes. 'Автор заставляет нас видеть мир его глазами'.
Tanya wants to show us her translation. 'Таня хочет показать нам свой перевод'.
The little bird was singing at the top of its voice. 'Птичка распевала во весь <свой> голос'.
We'll postpone our exams until autumn. 'Мы отложим свои экзамены на осень'.
Did you recognize all your former classmates at the yesterday's party? 'Узнали ли вы всех своих прежних одноклассников на вчерашнем вечере?'

Итак, по-русски можно сказать 'Я покажу тебе свою новую квартиру' или 'Я покажу тебе мою новую квартиру'. По-английски можно сказать только: I'll show you my new flat.
Правда, и в русском языке возможен такой контекст, в котором нейтральное местоимение «свой» употребить нельзя. Вот перевод шутки А. Франса:
Never lend books...; the only books I have in my library are the books that other folk have lent me. 'Никогда не одалживайте книг. В моей библиотеке только те книги, которые мне дали почитать'.

В примере о новой квартире мы перевели английское притяжательное местоимение I лица обезличенным русским притяжательным местоимением «свой», но в громадном большинстве случаев английские притяжательные местоимения вообще не переводятся.
Действительно, смешно было бы перевести:
The policeman put his whistle into his mouth. 'Полицейский сунул свой свисток в свой рот'.
Keep your feet warm. 'Держите ваши ноги в тепле'.
All the delegates rose to their feet. 'Все делегаты встали на свои ноги'.
I shrugged my shoulders. 'Я пожал моими плечами'.
I like lemon in my tea. 'Я люблю лимон в моем чае'. (Правильный перевод: 'Люблю чай с лимоном'.)
I lost my appetite. 'Я потерял мой аппетит'.
Vorobyaninov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears. Переведем слово в слово: 'Воробьянинов в своем смущении упал на свои колени, закрыл свои глаза и натянул свою шляпу на свои уши'.

По-английски это не тарабарщина, а обычная речь, отвечающая правилу: как только в тексте появляется или подразумевается человек, животное или предмет, то перед всеми последующими существительными, которые к ним относятся, вместо артиклей положено употреблять соответствующее притяжательное местоимение:
Have you always lived with your parents? 'Вы всегда жили с родителями?'
The girl dropped her hands from the keys. 'Девушка сняла руки с клавиш'.
Seizing his hat, he ran. 'Схватив шляпу, он побежал'.
Are you looking for your gloves? 'Вы ищете перчатки?'
Sherlock Holmes was often able to clear up a mystery without leaving his room in Baker Street. 'Шерлоку Холмсу часто удавалось разгадать тайну, не покидая квартиры на Бейкер-стрит'.
Give me your hand. 'Дай мне руку'.
This summer we spent our vacation in one of the best sanatoria in Sochi. 'Этим летом мы провели отпуск в одном из лучших санаториев Сочи'.
The fishermen were sitting by the fire mending their nets. 'Рыбаки сидели у костра, приводя в порядок сети'.
I have learnt... that my happiness has a sad face, so sad that for years I took it for my unhappiness and drove it away. 'Я узнала... что у моего счастья очень грустное лицо, такое грустное, что годами я принимала его за свое несчастье и гнала прочь'.

В последней фразе, принадлежащей перу А. Мердок, дважды встречается местоимение my, а в переводе на русский создается дополнительный оттенок благодаря тому, что в первом случае сказано — и не может быть сказано иначе — «мое» счастье, а во втором — «свое» несчастье.
Если при переводе с английского на русский рекомендуется опускать английские притяжательные местоимения, то при обратном переводе иногда необходимо вставлять соответствующие по смыслу английские притяжательные местоимения, которых в русском тексте нет.
Нюансы употребления указательных местоимений
Указательные местоимения this 'этот, эта, это', these 'эти' (о чем/ком-либо находящемся вблизи от говорящего); that 'тот, та, то', those 'те' (о чем/ком-либо находящемся вдали) могут быть не только определениями (this city, these cities, that fact, those facts), но также и подлежащими и дополнениями. Например:
This is an Italian cafe, and that's a snack bar. 'Это итальянское кафе, а вон то - закусочная'
These are seats 5 and 6, and those are seats 7 and 8. 'Это места 5 и 6, а вон то - 7 и 8'
Just listen to this. 'Ты только послушай <вот это>.'
Look at that! Isn't it funny! 'Посмотри вон на то. Странно/чуднО, правда?'
Как видно из примеров, указательные местоимения употребляются, когда говорящий называет предмет или лицо, указывая на него жестом, взглядом. В следующей фразе, в которой речь идет о том же самом, применяется личное местоимение:
This is John. He is my cousin.
Those are shops. They are the best shops/ones in the city.
Местоимение this часто используется при указании на того, с кем знакомят собеседника:
- This is Jim Collins, a new student.
- Hi, Jim! I'm Jane Dent.


Местоимения this, that употребляются в начале телефонного разговора:
- Hello! Is that Mr Bentley's office?
- Yes, it is.
- This is Ben Lloyd of Simpson and Company.

По отношению к тому, что уже сказано собеседником, употребляется that, а не this:
- I've got a new job.
- Oh, that's good!
- Bess is ill again. - Oh, please don't say that!
Rambler's Top100
Как правило, местоимение this предвосхищает некое высказывание, тогда как that подытоживает сказанное.
Please do this: type a list of new models and let me see it, then send it off to Mr Benson in London.
Let's finish the job soon, have a light snack and then go to the cinema. Is that OK?
Разграничение употребления неопределенных местоимений some, any
Чаще всего some и производные от него (somebody, somehow и т.д.) применяются в утвердительных предложениях с неисчисляемыми существительными или с исчисляемыми существительными во множественном числе, а аnу и его производные — с такими же существительными, но в вопросительных и отрицательных конструкциях:
There is some money in the purse. 'В кошельке есть немного денег'.
Is there any money in the purse? 'Есть деньги в кошельке?'
There is not any money in the purse (= There is no money in the purse). 'В кошельке нет денег'.
There are some coins in the purse. 'В кошельке есть несколько монет'.
Are there any coins in the purse? 'Есть монеты в кошельке?'
There are not any coins in the purse (= There are no coins in the purse). 'В кошельке нет монет'.

Но есть случаи, когда рассматриваемые местоимения используются иначе.
Аnу и его производные могут фигурировать и в утвердительных предложениях в значении 'всякий, любой, какой бы то ни было':
Any dog knows him. 'Каждая собака его знает'.
Any dictionary is better than none. 'Лучше (иметь) хоть какой-нибудь словарь, чем никакого'.
You can find him anywhere. 'Вы можете найти его где угодно'.

Some может использоваться в утвердительном предложении в качестве определения к исчисляемому существительному в единственном числе, означая 'какой-то, некий'; 'какой-нибудь'; 'как-нибудь' (в плане времени).
There is some man standing in the corner. 'Там, в углу, стоит какой-то человек'.
Bring me some book. 'Принеси мне какую-нибудь книгу'.
some other time 'как-нибудь в другой раз'
some Monday 'как-нибудь в понедельник (в какой-нибудь из понедельников)'
some day this week 'как-нибудь на этой неделе'

Some может употребляться и в вопросах, если присутствует оттенок удивления, уверенности, просьбы, вежливого предложения:
Did you really see somebody? 'Вы действительно видели кого-то?'
Have you bought some sugar? 'Ты купила сахар? (я уверен, что да - просто проверяю)'
Have you got some matches? 'У тебя есть спички? (и на мою долю тоже)'
Could you lend me some money? 'Вы не могли бы одолжить мне немного денег?'
Shall I get you some coffee? 'Хочешь, принесу тебе кофе?'

В общем, «степень неопределенности» местоимения аnу выше, чем у some.

В тексте использованы материалы книги М. Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком".
Об употреблении личных местоимений с точки зрения рода существительных читайте здесь.
Нюансы применения личных местоимений в косвенном падеже разобраны тут.