Источник: М. Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком"
Русский, украинский, польский, чешский, сербский, болгарский и др. славянские языки
Немецкий, идиш, шведский, датский, исландский, африкаанс, нидерландский и др. германские языки
Испанский, французский, итальянский, португальский и др. романские языки
Латинский и др. италийские языки
Фарси и др. индоиранские языки
Литовский и др. балтийские языки
Ирландский язык
Прочие индоевропейские языки
Финский, венгерский и др. уральские языки
Грузинский, чеченский и др. кавказские языки
Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки
Турецкий, татарский, казахский, монгольский и др. алтайские языки
Китайско-тибетские языки
Японский, рюкюский и корейский языки
Индейские языки
Остальные естественные языки
Еврейские языки разных семей
Искусственные языки
См. также введение в тему артикля; употребление английских артиклей во множественном числе; существительные и устойчивые выражения, обычно применяемые без артикля; особые случаи отсутствия артикля; особые случаи применения a и the; всё для изучения английской грамматики и др. учебные материалы по английскому языку |
Как только рядом с английским существительным появляется прилагательное, правила употребления артиклей существенно меняются.
Например, небесные светила — Солнце и Луна сопровождаются определенными артиклями:
Last night the moon had a golden ring (H. Longfellow).
'Прошлой ночью луна была в золотом кольце.'
Но если человеку захочется сказать «блистательное
солнце» и «таинственная луна», то по-английски это будет:
A splendid sun. A mysterious moon.
Почему вместо определенного артикля вдруг появился
неопределенный? Потому, что качественные прилагательные
в большинстве своем говорят не о постоянном, а о временном состоянии предмета или явления. Выбор этих прилагательных прихотлив и субъективен. Луна, которая, скажем,
Онегину показалась глупой, другому могла показаться насмешливой, третьему — зловещей, четвертому — ласковой.
Субъективность характеристики с помощью прилагательного предельно лаконично и образно выразил Шолохов,
написав, что после смерти Аксиньи Григорий Мелехов,
«словно пробудившись от тяжкого сна, поднял голову и
увидел над собой черное небо...»:
As though awakening from an oppressive sleep, he
raised his head and saw above him a black sky...
В тоске и отчаянии он увидел небо (каким-то) черным.
Оттенок «какой-то» исключает определенный артикль (§1
первой части таблицы применения артиклей).
Однако механически присоединять неопределенный артикль к существительному, перед которым находится качественное прилагательное, нельзя. Всегда родумывайте контекст.
Несовместимость артикля thе с оттенком «какой-то» доказывается названием самого
английского языка: the English language.
We study the English language and hope to master it.
'Мы изучаем английский язык и надеемся овладеть им.'
Определенный артикль здесь употреблен потому, что
имеется в виду конкретный, определенный, родной язык
Шекспира, Диккенса, а также Марка Твена, Лонгфелло и
Хемингуэя.
Но вот представим себе, что к нам приехал уроженец Пакистана. Его речь несколько отличается от обычной английской.
Неопределенный артикль понял ситуацию с полуслова,
предложил свои услуги, сформулировал:
The newcomer speaks a different English. 'Новоприбывший
говорит по-английски несколько иначе.'
Тут нельзя сказать: He speaks the different English, потому что
отклонений от правильной английской речи бесконечное
множество, и вполне понятно, что в разных странах и на
разных континентах, где распространен английский язык, в
нем появились новые черты под влиянием местных языков
и произносительных особенностей носителей этих языков; и
вместо стандартного британского из уст
приезжих можно слышать какую-то его разновидность, и
тут определенный артикль утрачивает смысл — на сцену
вступает неопределенный артикль а.
Вернемся к роли прилагательных, которые, оказывается,
не всегда безразличны в артиклям. Одни прилагательные
тянутся к thе, другие — к а/an. Это тяготение не по
капризу, оно основано на внутренней жизненной логике,
связывающей три компонента: артикль, прилагательное и
существительное.
Сочетаются с a/an:
happy/large family 'счастливая/большая семья'
new/important problem 'новая/важная проблема'
wrong/short answer 'неверный/краткий ответ'
sincere/clever excuse 'искреннее/остроумное извинение'
friendly/sad letter 'дружеское/печальное письмо'
Сочетаются с
the:
whole family 'вся семья'
central problem 'центральная проблема'
right answer 'правильный ответ'
only excuse 'единственное оправдание'
last letter 'последнее
письмо' Прилагательные, сочетающиеся с
a(n), не придают существительным свойства исключительности. Всё это
встречается на каждом шагу и каждая ситуация — одна из
многих. Действительно, остроумных извинений находчивый человек может придумать несколько, а уж единственное извинение ничем не заменишь. Неправильных ответов бывает до
ужаса много, а правда-то одна! У одних семьи маленькие, у
других большие, но когда любая семья в сборе и все на месте, то это событие фиксирует определенный артикль.
Все-таки можно придумать такой контекст, где вместо
the нужен артикль
a(n).
The development of civilian aviation is a central problem
too. 'Развитие гражданской авиации — тоже центральная проблема.'
It's a right answer, but not a complete one. 'Это правильный ответ, но неполный.'
В контексте обоих предложений угадывается, что и центральная проблема, и правильный ответ не являются единственными.
Казалось бы, порядковые числительные бесспорно устанавливают единственно правильную последовательность явлений или событий:
the first trip abroad 'первая поездка за границу';
the second storey 'второй этаж';
the third volume 'третий том';
That's the second time this miner was elected to our
City Council. 'Этого шахтера уже во второй раз избрали
депутатом горсовета.'
Yesterday I went to see the ballet "Anna Karenina" by
the famous composer Shchedrin for the third time.
'Вчера я в третий раз пошла на балет «Анна Каренина»
известного композитора Р. Щедрина.'
Казалось бы, порядковые числительные не допускают
соперничества артиклей, но Джек Лондон, возмущенный
отказами издательств принять его рукописи к опубликованию, сказал устами Мартина Идена:
But there will be a second battle, a third battle and
battles to the end of time. 'Но будет еще вторая
схватка, третья, и так до бесконечности.'
Оцените, как точно выразил мысль автора неопределенный артикль. Начинающего автора не пугают отказы издательств. Сколько бы их ни было, он будет добиваться признания.
Однажды учащаяся N сказала:
Our family is going to buy a refrigerator. 'Наша семья собирается приобрести холодильник.'
По всем пунктам левой стороны схемы она правильно
выбрала неопределенный артикль, потому что: 1) по-русски
тут можно было бы сказать «какой-нибудь»; 2) в данном
контексте слово «холодильник» встречается' впервые; 3) в
продаже имеется много марок холодильников; 4) кроме того
— из ряда однотипных приобретается единичный экземпляр.
N продолжала: The refrigerator will be placed in the kitchen for now.
'Холодильник будет пока стоять на кухне.'
Поскольку холодильник здесь упомянут вторично, вместо
неопределенного артикля появился определенный.
Разговор продолжается:
What brand would you like to have? 'Какой марки
холодильник вы хотите?'
We would like a large and economical one, an "Oka".
'Мы хотели бы большой, экономичный, марки «Ока».'
Сколько бы прилагательных или других определений
покупательница холодильника ни перечисляла, ей снова
надо вернуться к неопределенному артиклю, потому что холодильник любой категории — изделие массовое, единственных в своем роде не бывает.
Раздается звонок по телефону: The frig has been bought and brought home. 'Холодильник куплен и
доставлен домой.'
Снова меняются артикли, потому что речь идет именно о том
холодильнике, который куплен семьей нашей студентки, а у
них он единственный.
Другая ученица принесла на занятие две фразы,
выписанные ею из какого-то английского романа, с артиклями, как будто употребленными вопреки схеме:
The moon came up, a young silver moon, bright
against the pale summer sky. 'Показалась луна, молодая
серебристая луна, яркая на фоне бледного летнего неба.'
A camel can carry heavy loads. 'Верблюд может
переносить тяжелые грузы.'
— По логике, — сказала она, — надо в первой фразе
сначала употребить неопределенный артикль, а потом уже
определенный. Кроме того, перед «бледным летним небом»
тоже должен стоять неопределенный артикль, потому что
ночное небо бывает разным. Во второй фразе говорится, по-видимому, обо всех верблюдах, и, значит, артикль должен
быть определенный, согласно §4 второй части схемы. В чем
тут дело, где ошибки?
Примеры интересны и поучительны. Давайте разбираться!
1. Луна — единственная в своем роде небесная планета.
Хотя она упомянута в первый раз, надо сказать the moon,
если вы оговоритесь и скажете a moon, то кто-нибудь из
знающих английский язык непременно съязвит:
Did you expect to see many moons there? 'Не ожидали вы увидеть там много лун?'
Во второй раз луна употреблена с качественными прилагательными «молодая серебристая». Уже говорилось о том,
что качественные прилагательные не всегда фиксируют стабильность или исключительность данного предмета или явления и в таком случае не могут сопровождаться определенным артиклем. Представим себе серебристость луны, сейчас
она трепетно-рассеянная, а через час может охватить перламутровым блеском полнеба или тихо догорать за светящимися облаками. Лунной серебристости присущи непостоянство, мимолетность, неуловимость — какой тут определенный артикль!
Не ошибка ли в таком случае употребление артикля thе
перед «бледным летним небом»? Нет, не ошибка! Вы забыли
§1 второй части схемы: артикль thе в значении «этот». Если
первую фразу перевести на русский дословно, она будет звучать
так: «Показалась луна, молодая, серебристая, такая яркая
на фоне этого бледного летнего неба».
2. «Верблюжий пример» иллюстрирует такое значение
неопределенного артикля, которое здесь еще не обсуждалось.
Заглянем в схему §1 (первая часть) и убедимся, что артикль а иногда может обозначать «любой». Именно это
значение автор имел в виду, когда написал эту фразу.
Англичане очень любят оттенок «любой». Вот жизнерадостный афоризм Теккерея: A good laugh is sunshine in a house.
Перевести эту фразу на русский язык: «Веселый смех —
это солнечный свет в одном из домов», — не решится никто.
Перевести «Веселый смех — это солнечный свет в доме» —
значило бы обеднить мысль Теккерея, лишить ее глубины.
Писатель сказал гораздо объемнее — многое в немногом, —
что счастье, символизируемое солнцем (не забудьте о мрачном климате Англии), заключается не в парадности (любого)
дома, а в шутливом, беззаботном настроении его обитателей:
Когда в (любом) доме смех, кажется, что дом озарен солнцем. | |
|