Перевод технических текстов проводится согласно нескольким определенным канонам: точность, безличность и отсутствие эмоциональности. Лексика материалов изобилует терминами и аббревиатурами, а грамматика – неопределенно-личными и безличными предложениями.
По этой причине к специалисту, который осуществляет технический испанский перевод, предъявляются особые требования:
• глубокий уровень познаний о сфере и предмете, которые описываются в документации;
• отличное владение терминологией как на испанском языке, так и на языке, на который или с которого осуществляется перевод.
Loading...
Особенности перевода технических текстов существенно влияют на стоимость услуги. Итоговая цена также зависит от сложности документа, сроков сдачи заказа и языка перевода.
Технический перевод включает в себя перевод описаний и инструкций, патентов и проектной документации, сертификатов и руководств по эксплуатации, технических паспортов и сопроводительной документации.
Сотрудникам сферы услуг известно, что один из самых важных для клиента является вопрос цены. С переводами так же: заказчиков волнует, сколько им придется выложить за выполненную для них работу. Желание клиента сэкономить совершенно понятно, но при выборе исполнителя стоимость не должна быть единственным определяющим фактором.
Качество перевода – вот на что стоит обратить внимание в первую очередь. Непрофессионально выполненный перевод полностью исказит смысл документа, что может стать причиной больших неприятностей: от выхода из строя аппаратуры и срывов контрактов до угрозы человеческому здоровью и даже жизни.
Тарифы на перевод сильно разнятся от его вида.
Стоимость перевода с китайского будет отличаться от стоимости перевода с другого языка. Стоимость устного перевода и стоимость нотариального перевода также различны.
Выбирайте проверенных, квалифицированных исполнителей, качественная и добросовестная работа которых будет способствовать развитию и процветанию вашего бизнеса!